Profissão Gerente de agência de interpretação

Os gerentes de agência de interpretação supervisionam as operações de prestação de serviços de interpretação. Coordenam os esforços de uma equipa de intérpretes que compreendem e convertem a comunicação falada de uma língua para outra. Asseguram a qualidade do serviço e a administração da agência de interpretação.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

  • Modos de interpretação

    As várias formas de traduzir oralmente uma língua, tais como, simultânea, consecutiva, sussurrada ou de ligação.

  • Gestão de projetos

    Compreender a gestão de projetos e as atividades que incluem esta área. Conhecer as variáveis implícitas na gestão de projetos, tais como o tempo, os recursos, os requisitos, os prazos e a resposta a acontecimentos inesperados.

  • Gestão das relações com os clientes

    A abordagem da gestão orientada para o cliente e os princípios básicos do êxito das relações com os clientes centrados nas interações com os clientes, incuindo o apoio técnico, os serviços ao cliente, o apoio pós-venda e a comunicação direta com o cliente.

  • Soletração

    As regras relativas à forma de soletrar as palavras.

Competências

  • Efetuar interpretação consecutiva

    Traduzir o que um orador afirma quando o orador faz uma pausa, após duas ou mais frases, de forma exata e completa e com base nas notas tiradas. O orador irá esperar que o intérprete termine e depois continuará.

  • Liderar uma equipa

    Liderar, supervisionar e motivar um grupo de pessoas, a fim de cumprir os resultados esperados dentro de um determinado prazo e tendo em conta os recursos previstos.

  • Falar várias línguas

    Dominar línguas estrangeiras para poder comunicar numa ou mais línguas estrangeiras.

  • Redigir relatórios relacionados com o trabalho

    Elaborar relatórios relacionados com o trabalho que sustentem uma gestão eficaz das relações e um elevado nível de documentação e manutenção de registos. Redigir e apresentar resultados e conclusões de forma clara e inteligível, para que sejam compreensíveis para um público não especializado.

  • Manter contactos com os colegas

    Manter contactos com colegas para assegurar um entendimento comum sobre assuntos de trabalho e chegar a acordo sobre os compromissos necessários que as partes possam ter de enfrentar. Negociar compromissos entre as partes, de modo a assegurar a boa eficácia do trabalho para a realização dos objetivos.

  • Avaliar a qualidade de serviços

    Testar e comparar diversos produtos e serviços, a fim de avaliar a sua qualidade e fornecer informações pormenorizadas aos consumidores.

  • Seguir um código de conduta ético nas atividades de tradução

    Realizar atividades de tradução de acordo com princípios de certo e errado reconhecidos. Tal inclui a equidade, transparência e imparcialidade. Não fazer juízos nem permitir que as opiniões pessoais afetem a qualidade da tradução ou interpretação.

  • Desenvolver estratégias de tradução

    Efetuar pesquisas para compreender melhor o assunto e formular as perguntas certas para obter as informações necessárias.

  • Traduzir expressões

    Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.

  • Dominar a língua-fonte e a língua-alvo

    Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.

  • Aplicar regras ortográficas e gramaticais

    Aplicar as regras de ortografia e gramática e assegurar a coerência ao longo dos textos.

  • Efetuar interpretação simultânea

    Traduzir o discurso de um falante de forma precisa e completa, com o mesmo ritmo de discurso e sem qualquer intervalo de tempo.

  • Manter o sentido do discurso original

    Traduzir o discurso sem acrescentar, alterar ou omitir nada. Assegurar que a mensagem original é transmitida e não expressar os seus próprios sentimentos ou opiniões. Trabalhar no sentido de manter o significado pretendido.

  • Gerir orçamentos

    Planificar, acompanhar e elaborar relatórios sobre o orçamento.

  • Apresentar uma boa dicção

    Falar de forma clara e precisa para que os outros compreendam exatamente o que é dito. Pronunciar as palavras com precisão para não cometer erros ou dizer algo incorreto de forma não intencional.

  • Realizar interpretação bilateral

    Compreender e interpretar as declarações orais em ambas as direções de uma combinação linguística, mantendo a intenção de comunicação do orador.

  • Construir relações comerciais

    Estabelecer uma relação positiva e de longo prazo entre organizações e terceiros interessados, tais como fornecedores, distribuidores, acionistas e outras partes interessadas, com vista a informá-los sobre a organização e os seus objetivos.

  • Assumir responsabilidade pela gestão de uma empresa

    Adotar e assumir responsabilidades inerentes à gestão de uma empresa, dando prioridade aos seus proprietários, às expectativas da sociedade e ao bem-estar dos trabalhadores.

  • Interpretar uma língua de modo a possibilitar a comunicação entre duas partes

    Converter uma língua falada para outra, a fim de assegurar a comunicação entre duas partes que não falam uma língua comum.

  • Respeitar a confidencialidade

    Observar o conjunto de regras que estabelecem a não divulgação de informações, exceto a outra pessoa autorizada.

Source: Sisyphus ODB