Profissão Empregado responsável pela correspondência em línguas estrangeiras / Empregado responsável pela correspondência em línguas estrangeiras

Os empregados responsáveis pela correspondência em línguas estrangeiras leem e respondem à correspondência de uma empresa em línguas estrangeiras. Também desempenham tarefas administrativas.

Gostaria de saber que tipo de carreira e as profissões que mais se adequam a si? Utilize a nossa tipologia de Holland gratuita de teste vocacional e descubra.

Tipo de personalidade

Teste Vocacional grátis

De que empregos gosta? Escolha uma carreira que corresponda às suas preferências. Faça o teste vocacional.

Ver teste

Conhecimentos

  • Políticas empresariais

    O conjunto de regras que regem a atividade de uma empresa.

  • Gramática

    O conjunto de regras estruturais que regem a composição das orações, das frases e das palavras em qualquer língua natural.

  • Soletração

    As regras relativas à forma de soletrar as palavras.

Competências

  • Traduzir expressões

    Traduzir de uma língua para outra língua. Fazer corresponder as palavras e expressões aos termos correspondentes noutras línguas, garantindo simultaneamente a preservação da mensagem e dos cambiantes do texto original.

  • Aplicar regras ortográficas e gramaticais

    Aplicar as regras de ortografia e gramática e assegurar a coerência ao longo dos textos.

  • Falar várias línguas

    Dominar línguas estrangeiras para poder comunicar numa ou mais línguas estrangeiras.

  • Comunicar questões técnicas e comerciais em línguas estrangeiras

    Falar uma ou mais línguas estrangeiras para comunicar questões comerciais e técnicas com vários fornecedores e clientes.

  • Traduzir de uma língua estrangeira

    Traduzir palavras, frases e conceitos de uma língua estrangeira para a sua língua materna ou para outra língua estrangeira.

  • Assegurar a correta gestão dos documentos

    Assegurar que as normas e regras de rastreio e registo para a gestão de documentos são respeitadas, de modo a garantir que são identificadas alterações, que os documentos permanecem legíveis e que não são utilizados documentos obsoletos.

  • Dominar a língua-fonte e a língua-alvo

    Dominar as técnicas e práticas das línguas a traduzir. Isso inclui a língua materna e as línguas estrangeiras. Conhecer as normas e regras aplicáveis e identificar as expressões e palavras adequadas a utilizar.

Source: Sisyphus ODB