Profession localiser

Localisers translate and adapt texts to the language and culture of a specific target audience. They convert standard translation into locally understandable texts with flairs of the culture, sayings, and other nuances that make the translation richer and more meaningful for a cultural target group than it was before.

Would you like to know what kind of career and professions suit you best? Take our free Holland code career test and find out.

Personality Type

Knowledge

  • Postediting

    The process of revising a translation, usually generated by a machine, and improving the accuracy of the text in the translated language.

  • Spelling

    The rules concerning the way words are spelled.

  • Grammar

    The set of structural rules governing the composition of clauses, phrases, and words in any given natural language.

Skills

  • Develop a translation strategy

    Perform research to better understand the subject material and formulate the right questions to get the information needed.

  • Review translation works

    Read thoroughly translated works in order to ensure accuracy and achievement of the purpose.

  • Proofread text

    Read a text thoroughly, search for, review and correct errors to ensure content is valid for publishing.

  • Translate texts

    Translate text from one language to another, conserving the meaning and the nuances of the original text, without adding, changing or omitting anything and avoiding the expression of personal feelings and opinions.

  • Improve translated texts

    Revise, read, and improve human or machine translations. Strive to improve the accuracy and quality of translations.

  • Translate language concepts

    Translate one language into another language. Match words and expressions with their corresponding brothers in other languages, while making sure that the message and nuances of the original text are preserved.

  • Master language rules

    Master the techniques and practices of the languages to be translated. This includes both your own native language, as well as foreign languages. Be familiar with applicable standards and rules and identify the proper expressions and words to use.

  • Preserve original text

    Translate texts without adding, changing or omitting anything. Make sure the original message is conveyed. Don't express your own feelings and opinions.

  • Use localisation tools

    Employ a variety of translation tools aimed at helping the localisation and adaptation processes for translation works.

  • Revise translation works

    Compare and perform bilingual editing by reading the translated work and comparing it to the original text.

  • Update language skills

    Research or practice language skills to stay current with language changes in order to best translate or interpret.

  • Apply grammar and spelling rules

    Apply the rules of spelling and grammar and ensure consistency throughout texts.

  • Translate tags

    Interpret and translate tags from one language to another striving for accuracy in the target language.

  • Comprehend the material to be translated

    Read and analyse the content and themes of the material to be translated. The translator must comprehend what is written in order to best translate the content. Word-for-word translation is not always possible, and the translator must navigate the language to best maintain the sense of the text.

  • Consult information sources

    Consult relevant information sources to find inspiration, to educate yourself on certain topics and to acquire background information.

  • Provide written content

    Communicate information in written form via digital or print media according to the needs of the target group. Structure the content according to specifications and standards. Apply grammar and spelling rules.

  • Adapt text culturally

    Adjust text so it is culturally and linguistically acceptable to the reader, while preserving the original message and nuance of the text.

Optional knowledge and skills

communicate with local residents read pre-drafted texts linguistics anthropology contextualise artistic work terminology adapt developed game to the market attend gaming tests study cultures employ assessment techniques to anticipate translation efforts content marketing strategy use translation memory software unseen translation analyse text before translation evaluate translation technologies use computer-aided translation speak different languages follow translation quality standards semantics develop the product catalogue literature employ translation techniques analyse cultural trends develop terminology databases liaise with advertising agencies perform product testing observe confidentiality use dictionaries types of literature genres transcreation

Source: Sisyphus ODB