Zawód tłumacz-lokalizator

Tłumacze-lokalizatorzy przekładają i dostosowują teksty do języka i kultury konkretnej grupy docelowej. Tłumaczenie standardowe przekształcają na język zrozumiały lokalnie, z zachowaniem cech kultury, powiedzeń i innych niuansów, które sprawiają, że tłumaczenie jest dla kulturowej grupy docelowej bogatsze i bardziej zrozumiałe niż wcześniej.

Chcesz dowiedzieć się, jaki rodzaj kariery i jakie zawody najbardziej Ci odpowiadają? Skorzystaj z naszego bezpłatnego testu kariery w oparciu o kod Hollanda i przekonaj się.

Typ osobowości

Bezpłatnego testu Kariery

Jakie zawody lubisz? Wybierz karierę, która odpowiada Twoim preferencjom. Przeprowadź test kariery.

Do testu

Wiedza

  • Pisownia

    Zasady dotyczące pisowni słów.

  • Edytowanie tekstu po tłumaczeniu maszynowym

    Proces weryfikacji tłumaczenia, zwykle wygenerowanego przez maszynę oraz poprawa prawidłowości tekstu w tłumaczonym języku.

  • Gramatyka

    Zbiór reguł strukturalnych rządzących składaniem zdań, wyrażeń i słów w dowolnym języku naturalnym.

Umiejętności

  • Tłumaczyć etykiety

    Interpretować i tłumaczyć etykiety z jednego języka na inny, dbając o dokładność w języku docelowym.

  • Stosować zasady pisowni i gramatyki

    Stosować zasady pisowni i gramatyki oraz zapewniać spójność w całym tekście.

  • Rozumieć materiał do tłumaczenia

    Czytać i analizować treść i tematy tłumaczonego materiału. Tłumacz musi rozumieć, co jest napisane, aby jak najlepiej przetłumaczyć treść. Nie zawsze możliwe jest tłumaczenie słowo w słowo, a tłumacz musi czuć się swobodnie z językiem, aby jak najlepiej zachować sens tekstu.

  • Analizować źródła informacji

    Konsultować się z odpowiednimi źródłami informacji, aby znaleźć inspirację, uczyć się na określone tematy i uzyskać dodatkowe informacje.

  • Rozwijać umiejętności językowe

    Badać lub stosować w praktyce umiejętności językowe, aby pozostawać na bieżąco z obecnymi zmianami językowymi w celu jak najlepszego tłumaczenia lub interpretacji.

  • Tłumaczyć teksty

    Tłumaczyć tekst z jednego języka na drugi, zachowując znaczenie i niuanse oryginalnego tekstu, bez dodawania, zmieniania lub pomijania niczego i unikania wyrażania osobistych uczuć i opinii.

  • Wypracowywać strategię tłumaczeniową

    Przeprowadzać badania, aby lepiej zrozumieć przedmiotowy materiał i sformułować właściwe pytania, aby uzyskać potrzebne informacje.

  • Dysponować biegłą znajomością zasad językowych

    Opanować techniki i praktyki języków, które mają być tłumaczone. Dotyczy to zarówno własnego języka ojczystego, jak i języków obcych. Zapoznawać się z obowiązującymi normami i zasadami oraz określać właściwe wyrażenia i słowa, których chcemy użyć.

  • Robić korektę tekstu

    Przeczytać dokładnie tekst, wyszukać, przejrzeć i poprawić błędy, aby upewnić się, że treść nadaje się do publikacji.

  • Weryfikować tłumaczenia

    Dokładne czytanie przetłumaczonych prac, aby zapewnić ich prawidłowość i osiągnięcie celu.

  • Korzystać z narzędzi lokalizacyjnych na potrzeby tłumaczenia

    Korzystać z różnych narzędzi tłumaczeniowych wspomagających procesy związane z lokalizacją i adaptacją w pracach tłumaczeniowych.

  • Poprawiać przetłumaczone teksty

    Przeglądać, czytać i poprawiać tłumaczenia wykonane przez ludzi lub maszynowe. Dążyć do poprawy dokładności i jakości tłumaczeń.

  • Dostosowywać tekst pod względem kulturowym

    Dostosowywać tekst w taki sposób, aby był możliwy do zaakceptowania pod względem kulturowym i językowym przy jednoczesnym zachowaniu pierwotnego komunikatu i niuansów tekstu.

  • Dbać o zachowanie sensu pierwotnego tekstu

    Tłumaczyć tekst bez dodawania, zmiany lub pomijania informacji. Zwracać uwagę, aby został przekazany pierwotny komunikat. Nie wyrażać własnych uczuć ani opinii.

  • Zapewniać materiały pisane

    Przekazywać informacje w formie pisemnej za pośrednictwem mediów cyfrowych lub drukowanych zgodnie z potrzebami grupy docelowej. Tworzyć układ treści zgodnie ze specyfikacjami i normami. Stosować zasady pisowni i gramatyki.

  • Tłumaczyć pojęcia językowe

    Tłumaczyć z jednego języka na drugi. Kojarzyć słowa i wyrazy z odpowiadającymi im określeniami w innych językach przy jednoczesnym zachowaniu zapisu i niuansów pierwotnego tekstu.

  • Weryfikować tłumaczenia

    Porównywanie i wykonywanie edycji dwujęzycznej tekstu poprzez odczytywanie tłumaczonych prac i ich porównywanie z tekstem oryginalnym.

Source: Sisyphus ODB