Zawód tłumacz-lokalizator
Tłumacze-lokalizatorzy przekładają i dostosowują teksty do języka i kultury konkretnej grupy docelowej. Tłumaczenie standardowe przekształcają na język zrozumiały lokalnie, z zachowaniem cech kultury, powiedzeń i innych niuansów, które sprawiają, że tłumaczenie jest dla kulturowej grupy docelowej bogatsze i bardziej zrozumiałe niż wcześniej.
Chcesz dowiedzieć się, jaki rodzaj kariery i jakie zawody najbardziej Ci odpowiadają? Skorzystaj z naszego bezpłatnego testu kariery w oparciu o kod Hollanda i przekonaj się.
Typ osobowości
Bezpłatnego testu Kariery
Jakie zawody lubisz? Wybierz karierę, która odpowiada Twoim preferencjom. Przeprowadź test kariery.
Do testuWiedza
- Pisownia
Zasady dotyczące pisowni słów.
- Edytowanie tekstu po tłumaczeniu maszynowym
Proces weryfikacji tłumaczenia, zwykle wygenerowanego przez maszynę oraz poprawa prawidłowości tekstu w tłumaczonym języku.
- Gramatyka
Zbiór reguł strukturalnych rządzących składaniem zdań, wyrażeń i słów w dowolnym języku naturalnym.
Umiejętności
- Tłumaczyć etykiety
Interpretować i tłumaczyć etykiety z jednego języka na inny, dbając o dokładność w języku docelowym.
- Stosować zasady pisowni i gramatyki
Stosować zasady pisowni i gramatyki oraz zapewniać spójność w całym tekście.
- Rozumieć materiał do tłumaczenia
Czytać i analizować treść i tematy tłumaczonego materiału. Tłumacz musi rozumieć, co jest napisane, aby jak najlepiej przetłumaczyć treść. Nie zawsze możliwe jest tłumaczenie słowo w słowo, a tłumacz musi czuć się swobodnie z językiem, aby jak najlepiej zachować sens tekstu.
- Analizować źródła informacji
Konsultować się z odpowiednimi źródłami informacji, aby znaleźć inspirację, uczyć się na określone tematy i uzyskać dodatkowe informacje.
- Rozwijać umiejętności językowe
Badać lub stosować w praktyce umiejętności językowe, aby pozostawać na bieżąco z obecnymi zmianami językowymi w celu jak najlepszego tłumaczenia lub interpretacji.
- Tłumaczyć teksty
Tłumaczyć tekst z jednego języka na drugi, zachowując znaczenie i niuanse oryginalnego tekstu, bez dodawania, zmieniania lub pomijania niczego i unikania wyrażania osobistych uczuć i opinii.
- Wypracowywać strategię tłumaczeniową
Przeprowadzać badania, aby lepiej zrozumieć przedmiotowy materiał i sformułować właściwe pytania, aby uzyskać potrzebne informacje.
- Dysponować biegłą znajomością zasad językowych
Opanować techniki i praktyki języków, które mają być tłumaczone. Dotyczy to zarówno własnego języka ojczystego, jak i języków obcych. Zapoznawać się z obowiązującymi normami i zasadami oraz określać właściwe wyrażenia i słowa, których chcemy użyć.
- Robić korektę tekstu
Przeczytać dokładnie tekst, wyszukać, przejrzeć i poprawić błędy, aby upewnić się, że treść nadaje się do publikacji.
- Weryfikować tłumaczenia
Dokładne czytanie przetłumaczonych prac, aby zapewnić ich prawidłowość i osiągnięcie celu.
- Korzystać z narzędzi lokalizacyjnych na potrzeby tłumaczenia
Korzystać z różnych narzędzi tłumaczeniowych wspomagających procesy związane z lokalizacją i adaptacją w pracach tłumaczeniowych.
- Poprawiać przetłumaczone teksty
Przeglądać, czytać i poprawiać tłumaczenia wykonane przez ludzi lub maszynowe. Dążyć do poprawy dokładności i jakości tłumaczeń.
- Dostosowywać tekst pod względem kulturowym
Dostosowywać tekst w taki sposób, aby był możliwy do zaakceptowania pod względem kulturowym i językowym przy jednoczesnym zachowaniu pierwotnego komunikatu i niuansów tekstu.
- Dbać o zachowanie sensu pierwotnego tekstu
Tłumaczyć tekst bez dodawania, zmiany lub pomijania informacji. Zwracać uwagę, aby został przekazany pierwotny komunikat. Nie wyrażać własnych uczuć ani opinii.
- Zapewniać materiały pisane
Przekazywać informacje w formie pisemnej za pośrednictwem mediów cyfrowych lub drukowanych zgodnie z potrzebami grupy docelowej. Tworzyć układ treści zgodnie ze specyfikacjami i normami. Stosować zasady pisowni i gramatyki.
- Tłumaczyć pojęcia językowe
Tłumaczyć z jednego języka na drugi. Kojarzyć słowa i wyrazy z odpowiadającymi im określeniami w innych językach przy jednoczesnym zachowaniu zapisu i niuansów pierwotnego tekstu.
- Weryfikować tłumaczenia
Porównywanie i wykonywanie edycji dwujęzycznej tekstu poprzez odczytywanie tłumaczonych prac i ich porównywanie z tekstem oryginalnym.
Source: Sisyphus ODB