Zawód kierownik agencji tłumaczeń pisemnych

Kierownicy agencji tłumaczeń pisemnych sprawują nadzór nad działaniami w zakresie świadczenia usług tłumaczenia pisemnego. Koordynują wysiłki zespołu tłumaczy pisemnych, którzy tłumaczą materiały pisemne z jednego języka na drugi. Zapewniają oni jakość usług i zarządzanie agencji tłumaczeń pisemnych.

Chcesz dowiedzieć się, jaki rodzaj kariery i jakie zawody najbardziej Ci odpowiadają? Skorzystaj z naszego bezpłatnego testu kariery w oparciu o kod Hollanda i przekonaj się.

Typ osobowości

Bezpłatnego testu Kariery

Jakie zawody lubisz? Wybierz karierę, która odpowiada Twoim preferencjom. Przeprowadź test kariery.

Do testu

Wiedza

  • Oprogramowanie biurowe

    Charakterystyka i działanie programów do zadań biurowych, takich jak edytor tekstu, arkusze kalkulacyjne, prezentacja, poczta e-mail i baza danych.

  • Gramatyka

    Zbiór reguł strukturalnych rządzących składaniem zdań, wyrażeń i słów w dowolnym języku naturalnym.

  • Pisownia

    Zasady dotyczące pisowni słów.

  • Zarządzanie obsługą klienta

    Podejście do zarządzania zorientowane na klienta i podstawowe zasady udanych relacji z klientami, koncentrujące się na interakcjach z klientami, takich jak wsparcie techniczne, obsługa klienta, obsługa posprzedażna i bezpośrednia komunikacja z klientem.

  • Zarządzanie projektami

    Zrozumienie zarządzania projektem i działań objętych tą dziedziną. Znajomość zmiennych związanych z zarządzaniem projektem, takich jak czas, zasoby, wymogi, terminy i reagowanie na nieprzewidziane zdarzenia.

  • Normy jakości

    Krajowe i międzynarodowe wymogi, specyfikacje i wytyczne mające na celu zapewnienie, że produkty, usługi i procesy są dobrej jakości odpowiednie do zamierzonego celu.

Umiejętności

  • Stosować zasady pisowni i gramatyki

    Stosować zasady pisowni i gramatyki oraz zapewniać spójność w całym tekście.

  • Zachowywać poufność

    Przestrzegać zbioru przepisów dotyczących ujawniania informacji, z wyjątkiem przekazywania innej osobie upoważnionej.

  • Sporządzać sprawozdania na temat wykonywanych prac

    Sporządzać raporty związane z pracą, które wspierają efektywne zarządzanie relacjami oraz wysoki standard dokumentacji i ewidencjonowania. Pisać i przedstawiać wyniki i wnioski w sposób jasny i zrozumiały, aby były zrozumiałe dla odbiorców niebędących ekspertami.

  • Kierować zespołem

    Kierować, nadzorować i motywować grupę osób w celu osiągnięcia oczekiwanych wyników w określonym terminie i z uwzględnieniem przewidzianych środków.

  • Zarządzać budżetem

    Planować i monitorować budżet oraz tworzyć odpowiednie sprawozdania.

  • Zapewniać materiały pisane

    Przekazywać informacje w formie pisemnej za pośrednictwem mediów cyfrowych lub drukowanych zgodnie z potrzebami grupy docelowej. Tworzyć układ treści zgodnie ze specyfikacjami i normami. Stosować zasady pisowni i gramatyki.

  • Tłumaczyć różnego rodzaju teksty

    Rozumienie charakteru tekstu, który ma zostać przetłumaczony, na przykład dokumentów handlowych i przemysłowych, dokumentów osobistych, artykułów dziennikarskich, powieści, tekstów kreatywnych, certyfikatów, dokumentacji rządowej i tekstów naukowych.

  • Weryfikować tłumaczenia

    Dokładne czytanie przetłumaczonych prac, aby zapewnić ich prawidłowość i osiągnięcie celu.

  • Dbać o zachowanie sensu pierwotnego tekstu

    Tłumaczyć tekst bez dodawania, zmiany lub pomijania informacji. Zwracać uwagę, aby został przekazany pierwotny komunikat. Nie wyrażać własnych uczuć ani opinii.

  • Analizować źródła informacji

    Konsultować się z odpowiednimi źródłami informacji, aby znaleźć inspirację, uczyć się na określone tematy i uzyskać dodatkowe informacje.

  • Posługiwać się różnymi językami w mowie

    Opanowywać języki obce, aby móc komunikować się w co najmniej jednym języku obcym.

  • Przyjmować odpowiedzialność za zarządzanie przedsiębiorstwem

    Przyjmowanie odpowiedzialności, którą pociąga za sobą prowadzenie działalności gospodarczej, określenie priorytetów interesów właścicieli przedsiębiorstwa, biorąc pod uwagę oczekiwania społeczne i dobrobyt pracowników.

  • Przestrzegać norm jakości w zakresie tłumaczeń

    Przestrzegać uzgodnionych norm, takich jak norma europejska EN 15038 i norma ISO 17100, aby zapewnić spełnianie wymagań dotyczących dostawców usług językowych oraz zagwarantować spójność.

  • Budować relacje biznesowe

    Ustanowienie pozytywnego, długofalowego związku między organizacjami i zainteresowanymi stronami trzecimi, takimi jak dostawcy, dystrybutorzy, akcjonariusze i inne zainteresowane strony, w celu informowania ich o organizacji i jej celach.

  • Robić korektę tekstu

    Przeczytać dokładnie tekst, wyszukać, przejrzeć i poprawić błędy, aby upewnić się, że treść nadaje się do publikacji.

  • Negocjować umowy z dostawcami usług

    Uzgadniać umowy z dostawcami dotyczące usług zakwaterowania, transportu i rekreacji.

  • Kierować się etycznym kodeksem postępowania przy wykonywaniu zawodu tłumacza

    Wykonywać tłumaczenia zgodnie z przyjętymi zasadami dobra i zła. Obejmuje to uczciwość, przejrzystość i bezstronność. Nie osądzać ani nie pozwalać, aby osobiste opinie wpływały na jakość przekładu lub tłumaczenia.

  • Utrzymywać aktualną wiedzę fachową

    Regularne uczestniczenie w warsztatach edukacyjnych, czytanie publikacji zawodowych i aktywne uczestniczenie w życiu zawodowym.

  • Rozumieć materiał do tłumaczenia

    Czytać i analizować treść i tematy tłumaczonego materiału. Tłumacz musi rozumieć, co jest napisane, aby jak najlepiej przetłumaczyć treść. Nie zawsze możliwe jest tłumaczenie słowo w słowo, a tłumacz musi czuć się swobodnie z językiem, aby jak najlepiej zachować sens tekstu.

  • Dysponować biegłą znajomością zasad językowych

    Opanować techniki i praktyki języków, które mają być tłumaczone. Dotyczy to zarówno własnego języka ojczystego, jak i języków obcych. Zapoznawać się z obowiązującymi normami i zasadami oraz określać właściwe wyrażenia i słowa, których chcemy użyć.

  • Korzystać z technik konsultacyjnych

    Doradzać klientom w różnych sprawach osobistych lub zawodowych.

  • Negocjować ugody

    Negocjować z towarzystwami ubezpieczeniowymi i osobami ubiegającymi się o ubezpieczenie w celu ułatwienia osiągnięcia porozumienia w sprawie ugody, którą zakład ubezpieczeń musi zapewnić osobie występującej z roszczeniem, a która obejmuje pokrycie kosztów naprawy szkód, z uwzględnieniem sprawozdań z oceny i oceny pokrycia.

  • Wypracowywać strategię tłumaczeniową

    Przeprowadzać badania, aby lepiej zrozumieć przedmiotowy materiał i sformułować właściwe pytania, aby uzyskać potrzebne informacje.

  • Oceniać jakość usług

    Badać i porównywać różne towary i usługi w celu oceny ich jakości oraz udzielania szczegółowych informacji konsumentom.

  • Pośredniczyć w kontaktach ze współpracownikami

    Kontaktowanie się ze współpracownikami w celu zapewnienia wspólnego rozumienia spraw związanych z pracą oraz porozumienia w sprawie koniecznych kompromisów, których strony mogą potrzebować. Negocjowanie kompromisu między stronami w celu zapewnienia skutecznej pracy na rzecz osiągnięcia celów.

Source: Sisyphus ODB