Zawód kierownik agencji tłumaczeń pisemnych
Kierownicy agencji tłumaczeń pisemnych sprawują nadzór nad działaniami w zakresie świadczenia usług tłumaczenia pisemnego. Koordynują wysiłki zespołu tłumaczy pisemnych, którzy tłumaczą materiały pisemne z jednego języka na drugi. Zapewniają oni jakość usług i zarządzanie agencji tłumaczeń pisemnych.
Chcesz dowiedzieć się, jaki rodzaj kariery i jakie zawody najbardziej Ci odpowiadają? Skorzystaj z naszego bezpłatnego testu kariery w oparciu o kod Hollanda i przekonaj się.
Typ osobowości
Bezpłatnego testu Kariery
Jakie zawody lubisz? Wybierz karierę, która odpowiada Twoim preferencjom. Przeprowadź test kariery.
Do testuWiedza
- Oprogramowanie biurowe
Charakterystyka i działanie programów do zadań biurowych, takich jak edytor tekstu, arkusze kalkulacyjne, prezentacja, poczta e-mail i baza danych.
- Gramatyka
Zbiór reguł strukturalnych rządzących składaniem zdań, wyrażeń i słów w dowolnym języku naturalnym.
- Pisownia
Zasady dotyczące pisowni słów.
- Zarządzanie obsługą klienta
Podejście do zarządzania zorientowane na klienta i podstawowe zasady udanych relacji z klientami, koncentrujące się na interakcjach z klientami, takich jak wsparcie techniczne, obsługa klienta, obsługa posprzedażna i bezpośrednia komunikacja z klientem.
- Zarządzanie projektami
Zrozumienie zarządzania projektem i działań objętych tą dziedziną. Znajomość zmiennych związanych z zarządzaniem projektem, takich jak czas, zasoby, wymogi, terminy i reagowanie na nieprzewidziane zdarzenia.
- Normy jakości
Krajowe i międzynarodowe wymogi, specyfikacje i wytyczne mające na celu zapewnienie, że produkty, usługi i procesy są dobrej jakości odpowiednie do zamierzonego celu.
Umiejętności
- Stosować zasady pisowni i gramatyki
Stosować zasady pisowni i gramatyki oraz zapewniać spójność w całym tekście.
- Zachowywać poufność
Przestrzegać zbioru przepisów dotyczących ujawniania informacji, z wyjątkiem przekazywania innej osobie upoważnionej.
- Sporządzać sprawozdania na temat wykonywanych prac
Sporządzać raporty związane z pracą, które wspierają efektywne zarządzanie relacjami oraz wysoki standard dokumentacji i ewidencjonowania. Pisać i przedstawiać wyniki i wnioski w sposób jasny i zrozumiały, aby były zrozumiałe dla odbiorców niebędących ekspertami.
- Kierować zespołem
Kierować, nadzorować i motywować grupę osób w celu osiągnięcia oczekiwanych wyników w określonym terminie i z uwzględnieniem przewidzianych środków.
- Zarządzać budżetem
Planować i monitorować budżet oraz tworzyć odpowiednie sprawozdania.
- Zapewniać materiały pisane
Przekazywać informacje w formie pisemnej za pośrednictwem mediów cyfrowych lub drukowanych zgodnie z potrzebami grupy docelowej. Tworzyć układ treści zgodnie ze specyfikacjami i normami. Stosować zasady pisowni i gramatyki.
- Tłumaczyć różnego rodzaju teksty
Rozumienie charakteru tekstu, który ma zostać przetłumaczony, na przykład dokumentów handlowych i przemysłowych, dokumentów osobistych, artykułów dziennikarskich, powieści, tekstów kreatywnych, certyfikatów, dokumentacji rządowej i tekstów naukowych.
- Weryfikować tłumaczenia
Dokładne czytanie przetłumaczonych prac, aby zapewnić ich prawidłowość i osiągnięcie celu.
- Dbać o zachowanie sensu pierwotnego tekstu
Tłumaczyć tekst bez dodawania, zmiany lub pomijania informacji. Zwracać uwagę, aby został przekazany pierwotny komunikat. Nie wyrażać własnych uczuć ani opinii.
- Analizować źródła informacji
Konsultować się z odpowiednimi źródłami informacji, aby znaleźć inspirację, uczyć się na określone tematy i uzyskać dodatkowe informacje.
- Posługiwać się różnymi językami w mowie
Opanowywać języki obce, aby móc komunikować się w co najmniej jednym języku obcym.
- Przyjmować odpowiedzialność za zarządzanie przedsiębiorstwem
Przyjmowanie odpowiedzialności, którą pociąga za sobą prowadzenie działalności gospodarczej, określenie priorytetów interesów właścicieli przedsiębiorstwa, biorąc pod uwagę oczekiwania społeczne i dobrobyt pracowników.
- Przestrzegać norm jakości w zakresie tłumaczeń
Przestrzegać uzgodnionych norm, takich jak norma europejska EN 15038 i norma ISO 17100, aby zapewnić spełnianie wymagań dotyczących dostawców usług językowych oraz zagwarantować spójność.
- Budować relacje biznesowe
Ustanowienie pozytywnego, długofalowego związku między organizacjami i zainteresowanymi stronami trzecimi, takimi jak dostawcy, dystrybutorzy, akcjonariusze i inne zainteresowane strony, w celu informowania ich o organizacji i jej celach.
- Robić korektę tekstu
Przeczytać dokładnie tekst, wyszukać, przejrzeć i poprawić błędy, aby upewnić się, że treść nadaje się do publikacji.
- Negocjować umowy z dostawcami usług
Uzgadniać umowy z dostawcami dotyczące usług zakwaterowania, transportu i rekreacji.
- Kierować się etycznym kodeksem postępowania przy wykonywaniu zawodu tłumacza
Wykonywać tłumaczenia zgodnie z przyjętymi zasadami dobra i zła. Obejmuje to uczciwość, przejrzystość i bezstronność. Nie osądzać ani nie pozwalać, aby osobiste opinie wpływały na jakość przekładu lub tłumaczenia.
- Utrzymywać aktualną wiedzę fachową
Regularne uczestniczenie w warsztatach edukacyjnych, czytanie publikacji zawodowych i aktywne uczestniczenie w życiu zawodowym.
- Rozumieć materiał do tłumaczenia
Czytać i analizować treść i tematy tłumaczonego materiału. Tłumacz musi rozumieć, co jest napisane, aby jak najlepiej przetłumaczyć treść. Nie zawsze możliwe jest tłumaczenie słowo w słowo, a tłumacz musi czuć się swobodnie z językiem, aby jak najlepiej zachować sens tekstu.
- Dysponować biegłą znajomością zasad językowych
Opanować techniki i praktyki języków, które mają być tłumaczone. Dotyczy to zarówno własnego języka ojczystego, jak i języków obcych. Zapoznawać się z obowiązującymi normami i zasadami oraz określać właściwe wyrażenia i słowa, których chcemy użyć.
- Korzystać z technik konsultacyjnych
Doradzać klientom w różnych sprawach osobistych lub zawodowych.
- Negocjować ugody
Negocjować z towarzystwami ubezpieczeniowymi i osobami ubiegającymi się o ubezpieczenie w celu ułatwienia osiągnięcia porozumienia w sprawie ugody, którą zakład ubezpieczeń musi zapewnić osobie występującej z roszczeniem, a która obejmuje pokrycie kosztów naprawy szkód, z uwzględnieniem sprawozdań z oceny i oceny pokrycia.
- Wypracowywać strategię tłumaczeniową
Przeprowadzać badania, aby lepiej zrozumieć przedmiotowy materiał i sformułować właściwe pytania, aby uzyskać potrzebne informacje.
- Oceniać jakość usług
Badać i porównywać różne towary i usługi w celu oceny ich jakości oraz udzielania szczegółowych informacji konsumentom.
- Pośredniczyć w kontaktach ze współpracownikami
Kontaktowanie się ze współpracownikami w celu zapewnienia wspólnego rozumienia spraw związanych z pracą oraz porozumienia w sprawie koniecznych kompromisów, których strony mogą potrzebować. Negocjowanie kompromisu między stronami w celu zapewnienia skutecznej pracy na rzecz osiągnięcia celów.
Source: Sisyphus ODB