Zawód dyrektor agencji tłumaczeń ustnych

Dyrektorzy agencji tłumaczeń ustnych sprawują nadzór nad działaniami w zakresie świadczenia usług tłumaczenia ustnego. Koordynują wysiłki zespołu tłumaczy ustnych, którzy rozumieją i przekładają komunikację z jednego języka na drugi. Zapewniają oni jakość usług i zarządzanie agencji tłumaczeń ustnych.

Chcesz dowiedzieć się, jaki rodzaj kariery i jakie zawody najbardziej Ci odpowiadają? Skorzystaj z naszego bezpłatnego testu kariery w oparciu o kod Hollanda i przekonaj się.

Typ osobowości

Bezpłatnego testu Kariery

Jakie zawody lubisz? Wybierz karierę, która odpowiada Twoim preferencjom. Przeprowadź test kariery.

Do testu

Wiedza

  • Pisownia

    Zasady dotyczące pisowni słów.

  • Zarządzanie obsługą klienta

    Podejście do zarządzania zorientowane na klienta i podstawowe zasady udanych relacji z klientami, koncentrujące się na interakcjach z klientami, takich jak wsparcie techniczne, obsługa klienta, obsługa posprzedażna i bezpośrednia komunikacja z klientem.

  • Gramatyka

    Zbiór reguł strukturalnych rządzących składaniem zdań, wyrażeń i słów w dowolnym języku naturalnym.

  • Zarządzanie projektami

    Zrozumienie zarządzania projektem i działań objętych tą dziedziną. Znajomość zmiennych związanych z zarządzaniem projektem, takich jak czas, zasoby, wymogi, terminy i reagowanie na nieprzewidziane zdarzenia.

  • Rodzaje tłumaczenia ustnego

    Różne sposoby tłumaczenia ustnego, np. symultaniczne, konsekutywne, przekaźnikowe, szeptane lub liaison.

Umiejętności

  • Dysponować biegłą znajomością zasad językowych

    Opanować techniki i praktyki języków, które mają być tłumaczone. Dotyczy to zarówno własnego języka ojczystego, jak i języków obcych. Zapoznawać się z obowiązującymi normami i zasadami oraz określać właściwe wyrażenia i słowa, których chcemy użyć.

  • Zachowywać odpowiednią dykcję

    Mówić wyraźnie i dokładnie tak, aby inni rozumieli dokładnie to, co mówimy. Wymawiać słowa dokładnie, aby nie popełniać błędów lub nie powiedzieć przypadkowo czegoś niepoprawnego.

  • Wykonywać tłumaczenia ustne symultaniczne

    Tłumaczyć wypowiedzi mówcy dokładnie i w całości z tą samą szybkością mowy bez żadnego opóźnienia.

  • Wypracowywać strategię tłumaczeniową

    Przeprowadzać badania, aby lepiej zrozumieć przedmiotowy materiał i sformułować właściwe pytania, aby uzyskać potrzebne informacje.

  • Sporządzać sprawozdania na temat wykonywanych prac

    Sporządzać raporty związane z pracą, które wspierają efektywne zarządzanie relacjami oraz wysoki standard dokumentacji i ewidencjonowania. Pisać i przedstawiać wyniki i wnioski w sposób jasny i zrozumiały, aby były zrozumiałe dla odbiorców niebędących ekspertami.

  • świadczyć usługi tłumaczeń ustnych w trakcie rozmowy między dwiema stronami

    Przekształcać wypowiedzi w jednym języku na inny, aby zapewnić komunikację między dwiema stronami, które nie mówią wspólnym językiem.

  • Kierować się etycznym kodeksem postępowania przy wykonywaniu zawodu tłumacza

    Wykonywać tłumaczenia zgodnie z przyjętymi zasadami dobra i zła. Obejmuje to uczciwość, przejrzystość i bezstronność. Nie osądzać ani nie pozwalać, aby osobiste opinie wpływały na jakość przekładu lub tłumaczenia.

  • Posługiwać się różnymi językami w mowie

    Opanowywać języki obce, aby móc komunikować się w co najmniej jednym języku obcym.

  • Stosować zasady pisowni i gramatyki

    Stosować zasady pisowni i gramatyki oraz zapewniać spójność w całym tekście.

  • Oceniać jakość usług

    Badać i porównywać różne towary i usługi w celu oceny ich jakości oraz udzielania szczegółowych informacji konsumentom.

  • Wykonywać tłumaczenia ustne konsekutywne

    Tłumaczyć to, co mówi mówca w momencie, gdy mówcy zatrzymają się po dwóch lub więcej zdaniach, dokładnie i w całości, na podstawie własnych notatek. Mówca czeka, aż tłumacz skończy, zanim przejdzie dalej.

  • Zarządzać budżetem

    Planować i monitorować budżet oraz tworzyć odpowiednie sprawozdania.

  • Dbać o zachowanie sensu pierwotnej wypowiedzi

    Tłumaczyć tekst mówiony bez dodawania, zmiany lub pomijania informacji. Zwracać uwagę, aby został przekazany pierwotny komunikat i aby nie wyrażać własnych uczuć ani opinii. Dążyć do zachowania zamierzonego znaczenia.

  • świadczyć usługi dwustronnego tłumaczenia ustnego

    Rozumieć i interpretować wypowiedzi ustne w obu kombinacjach pary językowej, z zachowaniem zamiaru komunikacyjnego i przekazu prelegenta.

  • Budować relacje biznesowe

    Ustanowienie pozytywnego, długofalowego związku między organizacjami i zainteresowanymi stronami trzecimi, takimi jak dostawcy, dystrybutorzy, akcjonariusze i inne zainteresowane strony, w celu informowania ich o organizacji i jej celach.

  • Pośredniczyć w kontaktach ze współpracownikami

    Kontaktowanie się ze współpracownikami w celu zapewnienia wspólnego rozumienia spraw związanych z pracą oraz porozumienia w sprawie koniecznych kompromisów, których strony mogą potrzebować. Negocjowanie kompromisu między stronami w celu zapewnienia skutecznej pracy na rzecz osiągnięcia celów.

  • Kierować zespołem

    Kierować, nadzorować i motywować grupę osób w celu osiągnięcia oczekiwanych wyników w określonym terminie i z uwzględnieniem przewidzianych środków.

  • Przyjmować odpowiedzialność za zarządzanie przedsiębiorstwem

    Przyjmowanie odpowiedzialności, którą pociąga za sobą prowadzenie działalności gospodarczej, określenie priorytetów interesów właścicieli przedsiębiorstwa, biorąc pod uwagę oczekiwania społeczne i dobrobyt pracowników.

  • Zachowywać poufność

    Przestrzegać zbioru przepisów dotyczących ujawniania informacji, z wyjątkiem przekazywania innej osobie upoważnionej.

  • Tłumaczyć pojęcia językowe

    Tłumaczyć z jednego języka na drugi. Kojarzyć słowa i wyrazy z odpowiadającymi im określeniami w innych językach przy jednoczesnym zachowaniu zapisu i niuansów pierwotnego tekstu.

Source: Sisyphus ODB