Zawód dyrektor agencji tłumaczeń ustnych
Dyrektorzy agencji tłumaczeń ustnych sprawują nadzór nad działaniami w zakresie świadczenia usług tłumaczenia ustnego. Koordynują wysiłki zespołu tłumaczy ustnych, którzy rozumieją i przekładają komunikację z jednego języka na drugi. Zapewniają oni jakość usług i zarządzanie agencji tłumaczeń ustnych.
Chcesz dowiedzieć się, jaki rodzaj kariery i jakie zawody najbardziej Ci odpowiadają? Skorzystaj z naszego bezpłatnego testu kariery w oparciu o kod Hollanda i przekonaj się.
Typ osobowości
Bezpłatnego testu Kariery
Jakie zawody lubisz? Wybierz karierę, która odpowiada Twoim preferencjom. Przeprowadź test kariery.
Do testuWiedza
- Pisownia
Zasady dotyczące pisowni słów.
- Zarządzanie obsługą klienta
Podejście do zarządzania zorientowane na klienta i podstawowe zasady udanych relacji z klientami, koncentrujące się na interakcjach z klientami, takich jak wsparcie techniczne, obsługa klienta, obsługa posprzedażna i bezpośrednia komunikacja z klientem.
- Gramatyka
Zbiór reguł strukturalnych rządzących składaniem zdań, wyrażeń i słów w dowolnym języku naturalnym.
- Zarządzanie projektami
Zrozumienie zarządzania projektem i działań objętych tą dziedziną. Znajomość zmiennych związanych z zarządzaniem projektem, takich jak czas, zasoby, wymogi, terminy i reagowanie na nieprzewidziane zdarzenia.
- Rodzaje tłumaczenia ustnego
Różne sposoby tłumaczenia ustnego, np. symultaniczne, konsekutywne, przekaźnikowe, szeptane lub liaison.
Umiejętności
- Dysponować biegłą znajomością zasad językowych
Opanować techniki i praktyki języków, które mają być tłumaczone. Dotyczy to zarówno własnego języka ojczystego, jak i języków obcych. Zapoznawać się z obowiązującymi normami i zasadami oraz określać właściwe wyrażenia i słowa, których chcemy użyć.
- Zachowywać odpowiednią dykcję
Mówić wyraźnie i dokładnie tak, aby inni rozumieli dokładnie to, co mówimy. Wymawiać słowa dokładnie, aby nie popełniać błędów lub nie powiedzieć przypadkowo czegoś niepoprawnego.
- Wykonywać tłumaczenia ustne symultaniczne
Tłumaczyć wypowiedzi mówcy dokładnie i w całości z tą samą szybkością mowy bez żadnego opóźnienia.
- Wypracowywać strategię tłumaczeniową
Przeprowadzać badania, aby lepiej zrozumieć przedmiotowy materiał i sformułować właściwe pytania, aby uzyskać potrzebne informacje.
- Sporządzać sprawozdania na temat wykonywanych prac
Sporządzać raporty związane z pracą, które wspierają efektywne zarządzanie relacjami oraz wysoki standard dokumentacji i ewidencjonowania. Pisać i przedstawiać wyniki i wnioski w sposób jasny i zrozumiały, aby były zrozumiałe dla odbiorców niebędących ekspertami.
- świadczyć usługi tłumaczeń ustnych w trakcie rozmowy między dwiema stronami
Przekształcać wypowiedzi w jednym języku na inny, aby zapewnić komunikację między dwiema stronami, które nie mówią wspólnym językiem.
- Kierować się etycznym kodeksem postępowania przy wykonywaniu zawodu tłumacza
Wykonywać tłumaczenia zgodnie z przyjętymi zasadami dobra i zła. Obejmuje to uczciwość, przejrzystość i bezstronność. Nie osądzać ani nie pozwalać, aby osobiste opinie wpływały na jakość przekładu lub tłumaczenia.
- Posługiwać się różnymi językami w mowie
Opanowywać języki obce, aby móc komunikować się w co najmniej jednym języku obcym.
- Stosować zasady pisowni i gramatyki
Stosować zasady pisowni i gramatyki oraz zapewniać spójność w całym tekście.
- Oceniać jakość usług
Badać i porównywać różne towary i usługi w celu oceny ich jakości oraz udzielania szczegółowych informacji konsumentom.
- Wykonywać tłumaczenia ustne konsekutywne
Tłumaczyć to, co mówi mówca w momencie, gdy mówcy zatrzymają się po dwóch lub więcej zdaniach, dokładnie i w całości, na podstawie własnych notatek. Mówca czeka, aż tłumacz skończy, zanim przejdzie dalej.
- Zarządzać budżetem
Planować i monitorować budżet oraz tworzyć odpowiednie sprawozdania.
- Dbać o zachowanie sensu pierwotnej wypowiedzi
Tłumaczyć tekst mówiony bez dodawania, zmiany lub pomijania informacji. Zwracać uwagę, aby został przekazany pierwotny komunikat i aby nie wyrażać własnych uczuć ani opinii. Dążyć do zachowania zamierzonego znaczenia.
- świadczyć usługi dwustronnego tłumaczenia ustnego
Rozumieć i interpretować wypowiedzi ustne w obu kombinacjach pary językowej, z zachowaniem zamiaru komunikacyjnego i przekazu prelegenta.
- Budować relacje biznesowe
Ustanowienie pozytywnego, długofalowego związku między organizacjami i zainteresowanymi stronami trzecimi, takimi jak dostawcy, dystrybutorzy, akcjonariusze i inne zainteresowane strony, w celu informowania ich o organizacji i jej celach.
- Pośredniczyć w kontaktach ze współpracownikami
Kontaktowanie się ze współpracownikami w celu zapewnienia wspólnego rozumienia spraw związanych z pracą oraz porozumienia w sprawie koniecznych kompromisów, których strony mogą potrzebować. Negocjowanie kompromisu między stronami w celu zapewnienia skutecznej pracy na rzecz osiągnięcia celów.
- Kierować zespołem
Kierować, nadzorować i motywować grupę osób w celu osiągnięcia oczekiwanych wyników w określonym terminie i z uwzględnieniem przewidzianych środków.
- Przyjmować odpowiedzialność za zarządzanie przedsiębiorstwem
Przyjmowanie odpowiedzialności, którą pociąga za sobą prowadzenie działalności gospodarczej, określenie priorytetów interesów właścicieli przedsiębiorstwa, biorąc pod uwagę oczekiwania społeczne i dobrobyt pracowników.
- Zachowywać poufność
Przestrzegać zbioru przepisów dotyczących ujawniania informacji, z wyjątkiem przekazywania innej osobie upoważnionej.
- Tłumaczyć pojęcia językowe
Tłumaczyć z jednego języka na drugi. Kojarzyć słowa i wyrazy z odpowiadającymi im określeniami w innych językach przy jednoczesnym zachowaniu zapisu i niuansów pierwotnego tekstu.
Source: Sisyphus ODB