Yrke lokaliserer
Lokaliserere oversetter og tilpasser tekster til språk og kultur for en bestemt målgruppe. De konverterer standard oversettelse til lokalt forståelige tekster, med forståelse for kulturen, uttrykksmåter og andre nyanser som gjør oversettelsen rikere og mer meningsfull for en kulturmålgruppe enn det den var før.
Ønsker du å vite hva slags karriere og yrker som passer deg best? Ta vår gratis karrieretest for Holland-kode og finn ut.
Personlighetstype
Gratis Karriereprøven
Hvilke jobber liker du? Velg en karriere som samsvarer med preferansene dine. Ta karriereprøven.
Til testenKunnskap
- Grammatikk
Settet med strukturelle regler for sammensetning av setninger, uttrykk og ord på et gitt språk.
- Staving
Regler for hvordan ord staves.
- Etterredigering
Korrekturlese en oversettelse, vanligvis generert av en maskin, og som forbedrer nøyaktigheten i teksten i det oversatte språket.
Ferdigheter
- Oppdatere språkferdigheter
Undersøke eller praktisere språkkunnskaper for å holde seg oppdatert på språkendringer for best mulig oversetting eller tolkning.
- Gjennomgå oversettelsesarbeid
Lese oversatte tekster grundig for å sikre nøyaktighet og at formålet er oppnådd.
- Bruke lokaliseringsverktøy
Benytte seg av en rekke oversettelsesverktøy til hjelp ved lokalisering og tilpasning av tekster.
- Oversette emneord
Tolke og oversette emneord fra ett språk til et annet, med mål om å sikre en korrekt oversettelse.
- Oversette språkkonsepter
Oversette et språk til et annet språk. Matche ord og uttrykk med tilsvarende ord og uttrykk på andre språk samtidig som at budskapet og nyansene i originalteksten bevares.
- Undersøke i informasjonskilder
Rådføre relevante informasjonskilder for å finne inspirasjon, utdanne seg innen visse emner, og skaffe bakgrunnsinformasjon.
- Revidere oversettelsesarbeid
Sammenligne og utføre tospråklig redigering ved å lese det oversatte arbeidet og sammenligne det med den originale teksten.
- Utvikle en oversettelsesstrategi
Utføre forskning for bedre å forstå det aktuelle materialet og formulere riktige spørsmål for å få den nødvendige informasjonen.
- Gi tilgang til skriftlig innhold
Formidle opplysninger i skriftlig form via digitale eller trykte medier i henhold til målgruppens behov. Strukturere innholdet i henhold til spesifikasjoner og standarder. Anvende grammatikk og staveregler.
- Anvende grammatikk og staveregler
Bruke reglene for staving og grammatikk, og sikre konsekvent kvalitet gjennom tekstene.
- Tilpasse tekst kulturelt
Tilpasse teksten kulturelt og språklig for leseren, samtidig som teksten skal ha det opprinnelige budskapet og de opprinnelige nyansene.
- Mestre språkregler
Mestre teknikkene og praksisene for språkene som skal oversettes. Dette omfatter både morsmålet ditt og fremmedspråk. Være fortrolig med gjeldende standarder og regler og finne riktige uttrykk og ord å bruke.
- Oversette tekster
Oversette tekst fra ett språk til et annet mens betydningen av og nyansene i den opprinnelige teksten bevares, uten å legge til, endre eller utelate noe, og unngå å uttrykke personlige meninger og følelser.
- Korrekturlese tekst
Lese en tekst grundig, se etter, kontrollere og rette feil for å sikre at innholdet kan publiseres.
- Forstå materialet som skal oversettes
Lese og analysere innholdet og temaene i materialet som skal oversettes. Oversetteren må forstå hva som er skrevet for å kunne oversette innholdet på best mulig måte. Det er ikke alltid mulig med en ord-for-ord-oversettelse, og oversetteren må navigere i språket for å bevare budskapet i teksten på best mulig måte.
- Overføre kildetekstens innhold
Oversette tekster uten å tilføye, endre eller utelukke. Sørge for at det opprinnelige budskapet bevares. Ikke gi uttrykk for egne følelser og meninger.
- Forbedre oversatte tekster
Revidere, lese og forbedre manuelle eller maskinbaserte oversettelser. Forbedre oversettelsenes nøyaktighet og kvalitet.
Source: Sisyphus ODB