Professione traduttore-localizzatore / traduttrice-localizzatrice
I traduttori-localizzatori traducono e adattano i testi alla lingua e alla cultura di un pubblico destinatario specifico. Convertono la traduzione standard in testi comprensibili a livello locale, con sfumature della cultura locale, modi di dire e altre sfumature che rendono la traduzione più ricca e più significativa per un gruppo di destinatari della cultura rispetto a prima.
Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.
Tipo di personalità
Test di Orientamento al Lavoro gratuito
Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.
Al testConoscenze
- Grammatica
L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.
- Postediting
Il processo che consiste nella revisione di una traduzione, generalmente generata da una macchina, e nel miglioramento dell’accuratezza del testo nella lingua tradotta.
- Ortografia
Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.
Competenze
- Consultare le fonti di informazione
Consultare le fonti di informazione pertinenti per trovare ispirazione, per istruire se stessi su alcuni temi e acquisire informazioni di base.
- Utilizzare strumenti di localizzazione
Impiegare vari strumenti di traduzione volti ad agevolare i processi di localizzazione e adattamento per i lavori di traduzione.
- Comprendere il materiale da tradurre
Leggere e analizzare il contenuto e i temi del materiale da tradurre. Il traduttore deve comprendere quanto scritto per tradurre al meglio il contenuto. Una traduzione letterale non è sempre possibile, e il traduttore deve esplorare la lingua per mantenere al meglio il senso del testo.
- Occuparsi della scrittura di contenuti
Comunicare informazioni in forma scritta attraverso mezzi digitali o stampati in funzione delle esigenze del gruppo di destinatari. Strutturare il contenuto in base alle specifiche e agli standard. Applicare le regole di grammatica e ortografia.
- Tradurre concetti linguistici
Tradurre da una lingua ad un’altra. Far coincidere parole ed espressioni con i rispettivi equivalenti in altre lingue, assicurando nel contempo che il messaggio e le sfumature del testo originale siano preservate.
- Correggere i testi
Leggere un testo attentamente, cercare, esaminare e correggere gli errori per garantire che il contenuto sia idoneo alla pubblicazione.
- Padroneggiare le regole della lingua
Padroneggiare le tecniche e le pratiche delle lingue da tradurre. Ciò include sia la lingua madre, sia le lingue straniere. Conoscere le norme e le regole applicabili e individuare le espressioni e le parole appropriate.
- Tradurre testi
Tradurre il testo da una lingua a un’altra, mantenendo il significato e le sfumature del testo originale, senza aggiungere, cambiare o omettere elementi ed evitando l’espressione di sensazioni e opinioni personali.
- Operare un adattamento culturale del testo
Adeguare il testo in modo che sia accettabile dal punto di vista culturale e linguistico per il lettore, pur mantenendo il messaggio e la sfumatura del testo originali.
- Aggiornare le competenze linguistiche
Ricercare o esercitarsi nelle competenze linguistiche per tenersi aggiornati in merito ai cambiamenti linguistici al fine di tradurre o interpretare al meglio.
- Migliorare i testi tradotti
Rivedere, leggere e migliorare le traduzioni umane o automatiche. Cercare di migliorare l’accuratezza e la qualità delle traduzioni.
- Tradurre tag
Interpretare e tradurre i tag da una lingua all’altra stando attendi alla precisione nella lingua di destinazione.
- Rivedere lavori di traduzione
Leggere opere accuratamente tradotte al fine di garantire l’accuratezza e il conseguimento dello scopo.
- Elaborare una strategia traduttiva
Effettuare ricerche per comprendere meglio l’oggetto e formulare le giuste domande per ottenere le informazioni necessarie.
- Revisionare lavori di traduzione
Confrontare ed eseguire la revisione bilingue leggendo il lavoro tradotto e confrontandolo con il testo originale.
- Mantenere il testo originario
Tradurre testi senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso. Non esprimere i propri sentimenti e opinioni.
- Applicare le regole di grammatica e ortografia
Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.
Source: Sisyphus ODB