Professione traduttore-localizzatore / traduttrice-localizzatrice

I traduttori-localizzatori traducono e adattano i testi alla lingua e alla cultura di un pubblico destinatario specifico. Convertono la traduzione standard in testi comprensibili a livello locale, con sfumature della cultura locale, modi di dire e altre sfumature che rendono la traduzione più ricca e più significativa per un gruppo di destinatari della cultura rispetto a prima.

Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.

Tipo di personalità

Test di Orientamento al Lavoro gratuito

Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.

Al test

Conoscenze

  • Grammatica

    L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.

  • Postediting

    Il processo che consiste nella revisione di una traduzione, generalmente generata da una macchina, e nel miglioramento dell’accuratezza del testo nella lingua tradotta.

  • Ortografia

    Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.

Competenze

  • Consultare le fonti di informazione

    Consultare le fonti di informazione pertinenti per trovare ispirazione, per istruire se stessi su alcuni temi e acquisire informazioni di base.

  • Utilizzare strumenti di localizzazione

    Impiegare vari strumenti di traduzione volti ad agevolare i processi di localizzazione e adattamento per i lavori di traduzione.

  • Comprendere il materiale da tradurre

    Leggere e analizzare il contenuto e i temi del materiale da tradurre. Il traduttore deve comprendere quanto scritto per tradurre al meglio il contenuto. Una traduzione letterale non è sempre possibile, e il traduttore deve esplorare la lingua per mantenere al meglio il senso del testo.

  • Occuparsi della scrittura di contenuti

    Comunicare informazioni in forma scritta attraverso mezzi digitali o stampati in funzione delle esigenze del gruppo di destinatari. Strutturare il contenuto in base alle specifiche e agli standard. Applicare le regole di grammatica e ortografia.

  • Tradurre concetti linguistici

    Tradurre da una lingua ad un’altra. Far coincidere parole ed espressioni con i rispettivi equivalenti in altre lingue, assicurando nel contempo che il messaggio e le sfumature del testo originale siano preservate.

  • Correggere i testi

    Leggere un testo attentamente, cercare, esaminare e correggere gli errori per garantire che il contenuto sia idoneo alla pubblicazione.

  • Padroneggiare le regole della lingua

    Padroneggiare le tecniche e le pratiche delle lingue da tradurre. Ciò include sia la lingua madre, sia le lingue straniere. Conoscere le norme e le regole applicabili e individuare le espressioni e le parole appropriate.

  • Tradurre testi

    Tradurre il testo da una lingua a un’altra, mantenendo il significato e le sfumature del testo originale, senza aggiungere, cambiare o omettere elementi ed evitando l’espressione di sensazioni e opinioni personali.

  • Operare un adattamento culturale del testo

    Adeguare il testo in modo che sia accettabile dal punto di vista culturale e linguistico per il lettore, pur mantenendo il messaggio e la sfumatura del testo originali.

  • Aggiornare le competenze linguistiche

    Ricercare o esercitarsi nelle competenze linguistiche per tenersi aggiornati in merito ai cambiamenti linguistici al fine di tradurre o interpretare al meglio.

  • Migliorare i testi tradotti

    Rivedere, leggere e migliorare le traduzioni umane o automatiche. Cercare di migliorare l’accuratezza e la qualità delle traduzioni.

  • Tradurre tag

    Interpretare e tradurre i tag da una lingua all’altra stando attendi alla precisione nella lingua di destinazione.

  • Rivedere lavori di traduzione

    Leggere opere accuratamente tradotte al fine di garantire l’accuratezza e il conseguimento dello scopo.

  • Elaborare una strategia traduttiva

    Effettuare ricerche per comprendere meglio l’oggetto e formulare le giuste domande per ottenere le informazioni necessarie.

  • Revisionare lavori di traduzione

    Confrontare ed eseguire la revisione bilingue leggendo il lavoro tradotto e confrontandolo con il testo originale.

  • Mantenere il testo originario

    Tradurre testi senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso. Non esprimere i propri sentimenti e opinioni.

  • Applicare le regole di grammatica e ortografia

    Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.

Source: Sisyphus ODB