Professione interprete della lingua dei segni

Gli interpreti di lingua dei segni comprendono e convertono la lingua dei segni in lingua parlata e viceversa. Mantengono le sfumature e l’accento del messaggio nella lingua di destinazione.

Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.

Tipo di personalità

Test di Orientamento al Lavoro gratuito

Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.

Al test

Conoscenze

  • Disabilità uditiva

    La compromissione della capacità di individuare e di elaborare i suoni naturalmente.

  • Grammatica

    L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.

  • Linguistica

    Lo studio scientifico della lingua e dei suoi tre aspetti; la forma, il significato e il contesto.

  • Semantica

    La branca della linguistica che studia il significato; analizza parole, frasi, segni e simboli e la relazione tra di essi.

  • Linguaggio dei segni

    Un sistema di comunicazione che si avvale di gesti e segni visivi usati da persone con deficit uditivo.  

  • Comunicazione relativa all’ipoacusia

    Gli aspetti fonologici, morfologici e sintattici e le caratteristiche della comunicazione umana per le persone affette da ipoacusia.

Competenze

  • Mantenere il testo originario

    Tradurre testi senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso. Non esprimere i propri sentimenti e opinioni.

  • Dimostrare consapevolezza interculturale

    Dimostrare sensibilità alle differenze culturali adottando azioni che facilitino l’interazione positiva tra organizzazioni internazionali, gruppi o individui di culture diverse e promuovere l’integrazione in una comunità.

  • Tradurre concetti linguistici

    Tradurre da una lingua ad un’altra. Far coincidere parole ed espressioni con i rispettivi equivalenti in altre lingue, assicurando nel contempo che il messaggio e le sfumature del testo originale siano preservate.

  • Parlare lingue diverse

    Padroneggiare le lingue straniere per poter comunicare in una o più lingue straniere.

  • Tradurre testi

    Tradurre il testo da una lingua a un’altra, mantenendo il significato e le sfumature del testo originale, senza aggiungere, cambiare o omettere elementi ed evitando l’espressione di sensazioni e opinioni personali.

Source: Sisyphus ODB