Professione interprete
Gli interpreti comprendono e convertono la comunicazione orale da una lingua all’altra. Ritengono una notevole quantità di informazioni, spesso con l’ausilio di appunti, e le comunicano immediatamente dopo mantenendo le sfumature e l’accento del messaggio nella lingua di destinazione.
Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.
Tipo di personalità
Test di Orientamento al Lavoro gratuito
Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.
Al testConoscenze
- Grammatica
L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.
- Ortografia
Le norme relative al modo in cui si compitano le parole.
- Modalità di interpretazione
Le varie modalità di traduzione orale di una lingua (per esempio simultanea, consecutiva, in relais, chuchotage o di trattativa).
Competenze
- Interpretare la lingua orale parlata da due parti
Convertire una lingua parlata in un’altra al fine di garantire la comunicazione tra due parti che non parlano una lingua comune.
- Osservare un codice deontologico per le attività di traduzione
Svolgere attività di traduzione sulla base di principi accettati della ragione e del torto. Ciò comprende l’equità, la trasparenza e l’imparzialità. Non formulare giudizi né consentire alle opinioni personali di incidere sulla qualità della traduzione o dell’interpretazione.
- Padroneggiare le regole della lingua
Padroneggiare le tecniche e le pratiche delle lingue da tradurre. Ciò include sia la lingua madre, sia le lingue straniere. Conoscere le norme e le regole applicabili e individuare le espressioni e le parole appropriate.
- Mantenere il significato del discorso originale
Tradurre il discorso senza alcuna aggiunta, modifica o omissione. Assicurarsi che il messaggio originale sia trasmesso e non esprimere i propri sentimenti o opinioni. Adoperarsi a mantenere il significato voluto.
- Tradurre in simultanea la lingua orale
Tradurre in modo preciso e completo ciò che un oratore dice allo stesso ritmo di parola senza sfalsamenti di tempo.
- Seguire norme di qualità nell’ambito dell’interpretazione
Seguire le norme concordate per garantire che i requisiti per gli interpreti siano soddisfatti e per garantire l’unità. Ciò può includere norme come la norma europea EN 15038 per la traduzione.
- Svolgere un’interpretazione bilaterale
Comprendere e interpretare dichiarazioni orali in entrambe le direzioni di una coppia di lingue, mantenendo nel contempo l’intento comunicativo dell’oratore.
- Lavorare in modo analitico
Analizzare i flussi di informazioni per ricostruire rapidamente e con precisione i messaggi. Esplorare una lingua per spiegare lo stesso senso o sentimento in situazioni in cui non vi è una traduzione definita o una traduzione letterale.
- Tradurre concetti linguistici
Tradurre da una lingua ad un’altra. Far coincidere parole ed espressioni con i rispettivi equivalenti in altre lingue, assicurando nel contempo che il messaggio e le sfumature del testo originale siano preservate.
- Elaborare una strategia traduttiva
Effettuare ricerche per comprendere meglio l’oggetto e formulare le giuste domande per ottenere le informazioni necessarie.
- Tradurre in consecutiva la lingua orale
Tradurre ciò che un oratore dice quando si sofferma dopo due o più frasi, accuratamente e completamente e sulla base egli appunti annotati. L’oratore attenderà che l’interprete finisca prima di continuare.
- Aggiornare le competenze linguistiche
Ricercare o esercitarsi nelle competenze linguistiche per tenersi aggiornati in merito ai cambiamenti linguistici al fine di tradurre o interpretare al meglio.
- Memorizzare grandi quantità di informazioni
Trattenere grandi quantità di informazioni e prendere appunti per un’interpretazione precisa.
- Percepire il contesto
Utilizzare le situazioni e i contesti per cogliere con maggiore precisione il significato di ciò che viene detto. La comprensione delle persone coinvolte e della situazione, come l’umore e il contesto, consentirà un’interpretazione più accurata in quanto l’interprete conoscerà quindi la posizione dell’oratore.
- Rispettare la riservatezza
Rispettare l’insieme delle norme che stabiliscono la non divulgazione di informazioni, tranne a un’altra persona autorizzata.
- Parlare lingue diverse
Padroneggiare le lingue straniere per poter comunicare in una o più lingue straniere.
- Avere una buona dizione
Parlare con chiarezza e precisione, in modo che gli altri capiscano esattamente cosa viene detto. Pronunciare le parole in modo preciso per non commettere errori o dire involontariamente qualcosa di sbagliato.
Source: Sisyphus ODB