Professione giurista linguista

I giuristi linguisti interpretano e traducono testi giuridici da una lingua all’altra. Forniscono un’analisi giuridica delle informazioni e aiutano a comprendere gli aspetti tecnici dei contenuti espressi in altre lingue.

Vorresti sapere quale tipo di carriera e quali professioni sono più adatte a te? Effettua il nostro test di orientamento al lavoro con codice di Holland gratuito per scoprirlo.

Tipo di personalità

Test di Orientamento al Lavoro gratuito

Quali lavori ti piacciono? Seleziona un’occupazione adatta alle tue preferenze. Fai il test di orientamento al lavoro.

Al test

Conoscenze

  • Ricerche giuridiche

    I metodi e le procedure di ricerca in materia giuridica, come i regolamenti, e i diversi approcci alle analisi e alla raccolta di fonti, nonché la conoscenza del modo in cui adattare la metodologia di ricerca a casi specifici per ottenere le informazioni necessarie.

  • Grammatica

    L’insieme delle norme strutturali che disciplinano la composizione di proposizioni, frasi e termini in un determinato linguaggio naturale.

  • Linguistica

    Lo studio scientifico della lingua e dei suoi tre aspetti; la forma, il significato e il contesto.

  • Terminologia giuridica

    Termini e frasi particolari utilizzati nel campo del diritto.

Competenze

  • Rispettare la riservatezza

    Rispettare l’insieme delle norme che stabiliscono la non divulgazione di informazioni, tranne a un’altra persona autorizzata.

  • Usare sistemi di traduzione assistita da computer

    Sostenere il processo di traduzione, utilizzando software di traduzione assistita da computer (CAT).

  • Tradurre testi

    Tradurre il testo da una lingua a un’altra, mantenendo il significato e le sfumature del testo originale, senza aggiungere, cambiare o omettere elementi ed evitando l’espressione di sensazioni e opinioni personali.

  • Migliorare i testi tradotti

    Rivedere, leggere e migliorare le traduzioni umane o automatiche. Cercare di migliorare l’accuratezza e la qualità delle traduzioni.

  • Analizzare le prove giuridiche

    Analizzare le prove, quali le prove in cause penali, la documentazione legale relativa a un caso o altra documentazione che possa essere considerata prova, al fine di ottenere un’immagine chiara del caso e di pervenire a risoluzioni.

  • Garantire la coerenza delle traduzioni in molteplici lingue di arrivo

    Garantire la coerenza e il mantenimento del significato nelle diverse lingue in cui sono state tradotte le opere.

  • Tradurre concetti linguistici

    Tradurre da una lingua ad un’altra. Far coincidere parole ed espressioni con i rispettivi equivalenti in altre lingue, assicurando nel contempo che il messaggio e le sfumature del testo originale siano preservate.

  • Osservare norme di qualità nell’ambito della traduzione

    Rispettare le norme concordate, quali la norma europea EN 15038 e la norma ISO 17100, per garantire che i requisiti per i fornitori di servizi linguistici siano soddisfatti e per garantire l’uniformità.

  • Applicare le regole di grammatica e ortografia

    Applicare le regole di ortografia e di grammatica e garantire la coerenza in tutti i testi.

  • Compilare documenti giuridici

    Compilare e raccogliere documenti giuridici di un caso specifico al fine di agevolare un’indagine o un’udienza giudiziaria, in modo conforme alle norme giuridiche e garantendo che i registri siano correttamente conservati.

Source: Sisyphus ODB