Métier directeur d'agence d'interprétation / directrice d'agence d'interprétation
Les directeurs d'agence d'interprétation/directrices d'agence d'interprétation supervisent les opérations dans le cadre de la prestation de services d’interprétation. Ils/elles coordonnent les efforts d’une équipe d’interprètes qui comprennent et convertissent la communication orale d’une langue à l’autre. Ils/elles assurent la qualité du service et l’administration de l’agence d’interprétation.
Souhaitez-vous savoir quel type de carrière et de profession vous conviennent le mieux? Faites ce test d' orientation professionnelle gratuit pour obtenir vos résultats directement !
Types de personnalités
Connaissances
- Gestion de projets
Comprendre la gestion du projet et les activités que comporte ce domaine. Connaître les variables qu’implique la gestion de projets, tels que le temps, les ressources, les exigences, les délais et la réponse à des événements imprévus.
- Orthographe
Les règles relatives à la manière dont les mots s’épellent.
- Méthodes d’interprétation
Les différentes manières de traduire une langue oralement, telles que, l’interprétation simultanée, consécutive, de liaison, avec relais et le chuchotage.
- Gestion de la relation client
L’approche de la gestion axée sur le client et les principes fondamentaux de relations réussies avec le client, qui mettent l’accent sur les interactions avec le client, telles que l’assistance technique, les services à la clientèle, le service après-vente et la communication directe avec le client.
- Grammaire
L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.
Aptitudes
- Traduire des concepts linguistiques
Traduire une langue dans une autre langue. Faire correspondre les mots et expressions avec leurs homologues correspondants dans d’autres langues, tout en veillant à conserver le message et les nuances du texte original.
- Suivre un code de déontologie pour des activités de traduction
Réaliser des activités de traduction conformément aux principes établis du vrai et du faux. Cela inclut l’équité, la transparence et l’impartialité. Ne pas porter de jugement ou ne pas permettre que les opinions personnelles affectent la qualité de la traduction ou de l’interprétation.
- Communiquer avec des collègues
Communiquer avec les collègues afin de garantir que tout le monde comprend les affaires liées au travail et de convenir des compromis nécessaires auxquels les parties pourraient devoir faire face. Négocier des compromis entre les parties afin de garantir que l’efficacité du travail en général afin d’atteindre les objectifs.
- Effectuer une traduction orale consécutive
Traduire exactement et intégralement les propos d'un orateur lorsque ce dernier s’interrompt après avoir prononcé au moins deux phrases, en se fondant sur la prise de notes. L’orateur attend que l’interprète ait terminé avant de poursuivre son discours.
- Gérer des budgets
Planifier et suivre des budgets, et établir des rapports budgétaires.
- Fournir un service d’interprétation entre deux parties ne parlant pas la même langue
Convertir une langue parlée dans une autre afin d’assurer la communication entre deux parties qui ne parlent pas une langue commune.
- Assumer la responsabilité de gestion d’une entreprise
S'engager et assumer les responsabilités liées à la gestion d'une entreprise, en privilégiant l'intérêt de ses dirigeants, les attentes de la société et le bien-être des salariés.
- Parler plusieurs langues
Maîtriser des langues étrangères pour pouvoir communiquer dans une ou plusieurs langues étrangères.
- Diriger une équipe
Diriger, superviser et motiver un groupe de personnes, afin de pouvoir atteindre les résultats escomptés dans un délai donné et en tenant compte des ressources prévues.
- évaluer la qualité de services
Tester et comparer différents produits et services afin d’en évaluer la qualité et de fournir des informations détaillées aux consommateurs.
- Réaliser une interprétation bilatérale ou de liaison
Comprendre et interpréter des discours dans les deux sens d’une paire de langues, tout en préservant l’intention de communication de l’orateur.
- établir des relations d'affaires
Établir une relation positive sur le long terme entre les organisations et les tiers intéressés tels que les fournisseurs, les distributeurs, les actionnaires et autres acteurs, afin de les informer sur l’organisation et ses objectifs.
- Avoir une bonne diction
Parlez clairement et précisément, de sorte que d’autres comprennent exactement ce qui est dit. Prononcer des mots avec précision afin de ne pas commettre d’erreur ou de dire involontairement quelque chose d’incorrect.
- Respecter la confidentialité
Observer l’ensemble des règles établissant la non-communication d’informations, sauf à une autre personne autorisée.
- Effectuer une traduction orale simultanée
Traduire ce que dit un orateur exactement et complètement au même rythme de parole, sans temps de latence.
- Maîtriser les règles d’une langue
Maîtriser les techniques et pratiques des langues à traduire. Cela inclut à la fois votre langue maternelle et les langues étrangères. Connaître les normes et règles applicables et identifier les expressions et mots appropriés à utiliser.
- Rédiger des rapports sur le travail
Rédiger des rapports liés au travail qui soutiennent une gestion efficace des relations et un niveau élevé de documentation et de conservation des documents. Rédiger et présenter les résultats et les conclusions de manière claire et intelligible pour les non-spécialistes.
- élaborer une stratégie de traduction
Effectuer des recherches afin de mieux comprendre le sujet et formuler les bonnes questions pour obtenir les informations nécessaires.
- Appliquer les règles de grammaire et d'orthographe
Appliquer les règles orthographiques et grammaticales et assurer la cohérence des textes.
- Conserver le sens du discours original
Traduire le discours sans ajouter, modifier ou supprimer quoi que ce soit. S’assurer que le message original est transmis et ne pas laisser transparaître vos propres sentiments ou opinions. Œuvrer à conserver le sens voulu.
Connaissances et aptitudes facultatives
traduction invisible se mettre en relation avec des responsables gouvernementaux assurer la liaison avec des financeurs terminologie technique motiver des employés faire preuve de conscience interculturelle transcription de bandes phonétique méthodologie de recherche scientifique fournir des services d’interprétation et de médiation culturelles traduire à vue linguistique interprétation chuchotée gérer des systèmes bureautiques rédiger des projets de recherche être fidèle au texte original effectuer une traduction assermentéeSource: Sisyphus ODB