Métier adaptateur / adaptatrice

Les localisateurs traduisent et adaptent les textes à la langue et à la culture d’un public cible spécifique. Ils convertissent la traduction standard en textes à l’échelle locale compréhensibles par la culture, les aides, et d’autres nuances qui rendent la traduction plus riche et plus pertinente pour un groupe cible culturel qu’auparavant.

Souhaitez-vous savoir quel type de carrière et de profession vous conviennent le mieux? Faites ce test d' orientation professionnelle gratuit pour obtenir vos résultats directement !

Types de personnalités

Connaissances

  • Grammaire

    L’ensemble des règles structurelles régissant la composition des propositions, des expressions et des mots dans n’importe quelle langue naturelle.

  • Post-édition

    Le processus de révision d’une traduction, généralement générée par une machine, et amélioration de la précision du texte dans la langue cible.

  • Orthographe

    Les règles relatives à la manière dont les mots s’épellent.

Aptitudes

  • Relire des travaux de traduction

    Lire attentivement les travaux de traduction afin d'assurer leur exactitude et le respect des objectifs.

  • Réviser des travaux de traduction

    Comparer et effectuer une révision bilingue en lisant la traduction et en la comparant au texte original.

  • Appliquer les règles de grammaire et d'orthographe

    Appliquer les règles orthographiques et grammaticales et assurer la cohérence des textes.

  • Consulter des sources d'information

    Consulter les sources d’information pertinentes pour trouver des sources d’inspiration, pour s’auto-éduquer sur certains sujets et pour obtenir des informations de base.

  • Maîtriser les règles d’une langue

    Maîtriser les techniques et pratiques des langues à traduire. Cela inclut à la fois votre langue maternelle et les langues étrangères. Connaître les normes et règles applicables et identifier les expressions et mots appropriés à utiliser.

  • Comprendre des documents à traduire

    Lire et analyser le contenu et les thèmes du matériel à traduire. Le traducteur doit comprendre ce qui est écrit afin de traduire au mieux le contenu. La traduction mot pour mot n’est pas toujours possible, et le traducteur doit explorer la langue pour conserver au mieux le sens du texte.

  • Réviser des textes traduits

    Réviser, lire et améliorer les traductions humaines ou les traductions automatiques. S’efforcer d’améliorer la précision et la qualité des traductions.

  • Utiliser des outils de localisation

    Employer une variété d’outils de traduction destinés à faciliter les processus de localisation et d’adaptation pour les travaux de traduction.

  • Adapter un texte à la culture d’un pays

    Ajuster le texte afin qu’il soit culturellement et linguistiquement acceptable par le lecteur, tout en préservant le message original et la nuance du texte.

  • Fournir du contenu écrit

    Communiquer des informations sous forme écrite, sur des supports numériques ou imprimés, en fonction des besoins du groupe cible. Structurer le contenu conformément à des spécifications et des normes. Appliquer des règles grammaticales et orthographiques.

  • être fidèle au texte original

    Traduire des textes sans ajouter, changer ou omettre quoi que ce soit. S’assurer que le message original est transmis. Ne pas exprimer ses propres sentiments et opinions.

  • Tenir à jour ses compétences linguistiques

    Effectuer des recherches ou mettre en pratique ses compétences linguistiques pour se tenir informé des changements linguistiques afin de mieux traduire ou interpréter.

  • Traduire des textes

    Traduire un texte d’une langue à une autre, en conservant la signification et les nuances du texte original, sans ajouter, modifier ou supprimer quoi que ce soit et en évitant d’exprimer ses opinions et ses sentiments personnels.

  • élaborer une stratégie de traduction

    Effectuer des recherches afin de mieux comprendre le sujet et formuler les bonnes questions pour obtenir les informations nécessaires.

  • Traduire des concepts linguistiques

    Traduire une langue dans une autre langue. Faire correspondre les mots et expressions avec leurs homologues correspondants dans d’autres langues, tout en veillant à conserver le message et les nuances du texte original.

  • Traduire des étiquettes ou des balises

    Interpréter et traduire des étiquettes ou des balises d’une langue à une autre en s’efforçant d’être précis dans la langue cible.

  • Assurer la relecture d’un texte

    Lire attentivement un texte, rechercher, examiner et corriger les erreurs afin d’assurer que le contenu est approprié pour la publication.

Connaissances et aptitudes facultatives

types de genres littéraires littérature participer à des essais de jeux sémantique lire des textes pré-rédigés analyser un texte avant de le traduire utiliser un logiciel de mémoires de traduction étudier des cultures réaliser des essais de produits terminologie élaborer le catalogue des produits communiquer avec fes riverains linguistique utiliser des dictionnaires utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur analyser des tendances culturelles respecter la confidentialité contextualiser une œuvre artistique transcréation traduction invisible respecter les normes de qualité dans la traduction adapter un jeu créé au marché se mettre en relation avec des agences de publicité anthropologie évaluer des outils de traduction parler plusieurs langues stratégie de marketing de contenu créer des bases de données terminologiques

Source: Sisyphus ODB