Beruf Übersetzer / Übersetzerin

Übersetzer übertragen schriftliche Dokumente aus einer oder mehreren Sprachen in eine andere Sprache. Dabei sorgen sie dafür, dass die Botschaft und die Nuancen in der Übersetzung erhalten bleiben. Übersetzer stützen sich auch auf ihr Wissen über die zu übersetzenden Inhalte. Übersetzt werden kommerzielle und industrielle Dokumentationen, persönliche Unterlagen, journalistische Texte, Romane, kreative Texte und wissenschaftliche Texte in jedem beliebigem Format.

Möchten Sie wissen, welche Art von Karriere und welche Berufe am besten zu Ihnen passen? Absolvieren Sie unseren kostenlosen Holland-Code-Berufstest und finden Sie es heraus.

Persönlichkeitstyp

Wissen

  • Vertraulichkeit von Informationen

    Die Mechanismen und Regelungen, die eine selektive Zugangskontrolle gewährleisten und gewährleisten, dass nur befugte Personen (Personen, Verfahren, Systeme und Geräte) Zugang zu Daten haben, Wege zum korrekten Umgang mit vertraulichen Informationen und Verstoßrisiken.

  • Bürosoftware

    Merkmale und Funktionsweise von Softwareprogrammen für Büroaufgaben wie Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentation, E-Mail und Datenbank.

  • Rechtschreibung

    Regeln für die Schreibung von Wörtern.

  • Grammatik

    Satz struktureller Regeln für die Zusammensetzung von Sätzen, Ausdrücken und Wörtern einer beliebigen natürlichen Sprache.

Fertigkeiten

  • Sprachkenntnisse auffrischen

    Vertiefung oder Praktizierung von Sprachkenntnissen, um sich über aktuelle Veränderungen in der Sprache auf dem Laufenden zu halten für beste Übersetzungs- oder Dolmetschleistungen.

  • Übersetzungsarbeiten gegenlesen

    Gründliches Lesen von Übersetzungen zur Gewährleistung ihrer Richtigkeit und Zweckdienlichkeit.

  • Bei Übersetzungsarbeiten ethischem Verhaltenskodex folgen

    Erbringung von Übersetzungsarbeiten nach anerkannten Grundsätzen über richtiges und falsches Verhalten. Wahrung von Fairness, Transparenz und Unparteilichkeit. Sicherstellen, dass sich Ermessen oder persönliche Vorlieben nicht auf die Qualität der Übersetzung oder Verdolmetschung auswirken.

  • Berufliche Kenntnisse auf neuestem Stand halten

    Regelmäßige Teilnahme an Workshops, Lesen berufsrelevanter Veröffentlichungen und aktives Engagement in Berufsverbänden.

  • Unterschiedliche Textsorten übersetzen

    Verstehen, welche Textsorte zu übersetzen ist, z. B. Geschäfts- und Industrieunterlagen, persönliche Dokumente, journalistische Beiträge, Romane, kreative Werke, Bescheinigungen, staatliche Dokumente und wissenschaftliche Texte.

  • Fremdsprachen sprechen

    Beherrschen von Fremdsprachen, um in einer oder mehreren Fremdsprachen kommunizieren zu können.

  • Übersetzungsstrategie entwickeln

    Durchführen von Recherchen, um das Thema besser zu verstehen, und Formulieren der richtigen Fragen, um die benötigten Informationen zu erhalten.

  • Übersetzungen überprüfen

    Abgleich und zweisprachige Revision durch Lesen der Übersetzung und Vergleichen mit dem Ausgangstext.

  • Den zu übersetzenden Text verstehen

    Lesen und Analysieren des Inhalts und der Themen des zu übersetzenden Textes. Der Übersetzer muss den Text verstehen, um den Inhalt bestmöglich zu übersetzen. Eine wörtliche Übersetzung ist nicht immer möglich, und der Übersetzer muss sich in der Sprache idiomatisch ausdrücken, um den Sinn des Textes bestmöglich wiederzugeben.

  • Sprachregeln beherrschen

    Beherrschung von Technik und Praxis der zu übersetzenden Sprachen. Dies beinhaltet die eigene Muttersprache wie auch die Fremdsprachen. Vertrautheit mit den geltenden Normen und Regeln sowie Erkennung, welche Ausdrücke und Wörter zu verwenden sind.

  • Tags übersetzen

    Interpretation und Übersetzung von Tags aus einer Sprache in eine andere Sprache, wobei Genauigkeit in der Zielsprache anzustreben ist.

  • Sinn des Originaltexts beibehalten

    Übersetzen von Texten ohne etwas hinzuzufügen, zu ändern oder wegzulassen. Sicherstellen, dass die ursprüngliche Botschaft korrekt übertragen wird. Kein Hinzufügen eigener Gefühle und Meinungen.

  • Schriftliche Inhalte zur Verfügung stellen

    Übermittlung schriftlicher Informationen über digitale Medien oder Printmedien entsprechend den Bedürfnissen der Zielgruppe. Strukturieren der Inhalte nach Spezifikationen und Normen. Anwenden von Grammatik- und Rechtschreibregeln.

  • Qualitätsstandards für das Übersetzen befolgen

    Einhalten vereinbarter Standards, wie der europäischen Norm EN 15038 und der ISO 17100, um die Erfüllung der Anforderungen an die Übersetzungsdienstleister sowie Einheitlichkeit sicherzustellen.

  • Vertraulichkeit beachten

    Einhaltung der Vorschriften zur Geheimhaltung von Informationen gegenüber unbefugten Personen.

  • Text Korrektur lesen

    Sorgfältiges Lesen eines Textes, Erkennen, Prüfen und Korrigieren von Fehlern, um sicherzustellen, dass der Inhalt veröffentlicht werden kann.

  • Informationsquellen konsultieren

    Konsultieren der einschlägigen Informationsquellen, um Anregungen zu erhalten, sich über bestimmte Themen zu informieren und Hintergrundinformationen zu sammeln.

  • Texte übersetzen

    Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere, Beibehaltung der Bedeutung und der Nuancen des ursprünglichen Textes ohne Ergänzungen, Änderungen oder Weglassungen, Außerachtlassung persönlicher Gefühle und Meinungen.

  • Grammatik- und Rechtschreibregeln anwenden

    Beachtung der Rechtschreib- und Grammatikregeln zur Wahrung der Textkonsistenz.

  • Wörterbücher verwenden

    Verwendung von Glossaren und Wörterbücher für die Suche nach der Bedeutung, der Schreibweise und den Synonymen von Wörtern.

Mögliche Kenntnisse und Fähigkeiten

bei der weiterentwicklung von sprache auf dem neuesten stand sein literaturgattungen sprachkonzepte übersetzen beratungstechniken nutzen übersetzte texte verbessern translation-memory-software benutzen texte aus audioquellen schreiben forschungsvorhaben verfassen technische glossare entwickeln beeidigte Übersetzungen anfertigen wissenschaftliche forschung neue wörter erkennen text kulturell anpassen zusammenfassungen erstellen fachterminologie transcreation wissenschaftliche arbeiten schreiben computerunterstützt übersetzen postediting linguistik Übersetzung eines unbekannten textes literatur gerichtsdolmetschen wissenschaftliche recherchen durchführen projekte managen semantik handschriftliche texte entziffern mit autoren arbeiten arbeitsplan folgen mitarbeiter/mitarbeiterinnen coachen text vor der Übersetzung analysieren terminologiedatenbanken entwickeln untertitel erstellen untertitel erstellen

Source: Sisyphus ODB