Beruf Rechts- und Sprachsachverständiger / Rechts- und Sprachsachverständige
Rechts- und Sprachsachverständige dolmetschen und übersetzen Rechtsbeiträge von einer Sprache in eine andere. Sie liefern rechtliche Analysen zu den Informationen, die ihnen vorliegen, und helfen, sachliche Aspekte des in anderen Sprachen ausgedrückten Inhalts zu verstehen.
Möchten Sie wissen, welche Art von Karriere und welche Berufe am besten zu Ihnen passen? Absolvieren Sie unseren kostenlosen Holland-Code-Berufstest und finden Sie es heraus.
Persönlichkeitstyp
Wissen
- Linguistik
Wissenschaftliche Erforschung von Sprache und ihrer drei Aspekte Form und Bedeutung von Sprache und Sprache im Kontext.
- Rechtsterminologie
Fachbegriffe und -ausdrücke, die auf dem Gebiet des Rechts verwendet werden.
- Grammatik
Satz struktureller Regeln für die Zusammensetzung von Sätzen, Ausdrücken und Wörtern einer beliebigen natürlichen Sprache.
- Rechtsbezogene Recherchen
Die Recherchemethoden und -verfahren in rechtlichen Fragen, z. B. Verordnungen, und unterschiedliche Ansätze für die Analyse und Quellenbeschaffung, und Kenntnisse darüber, wie die Recherchemethode an einen konkreten Fall angepasst werden kann, um die erforderlichen Informationen zu erlangen.
Fertigkeiten
- Sprachkonzepte übersetzen
Übersetzung von einer Sprache in eine andere Sprache. Verwendung übereinstimmender Wörter und Ausdrücke in der anderen Sprache, wobei sicherzustellen ist, dass die Botschaft und die Nuancen des ursprünglichen Textes erhalten bleiben.
- Rechtsdokumente zusammenstellen
Rechtsdokumente aus einem konkreten Fall zusammenstellen und sammeln, um eine Ermittlung oder eine Gerichtsverhandlung in einer Weise zu unterstützen, die mit den gesetzlichen Vorschriften im Einklang steht und die ordnungsgemäße Führung von Aufzeichnungen gewährleistet.
- Einheitliche Übersetzung in verschiedenen Zielsprachen sicherstellen
Gewährleisten, dass Übersetzungen in verschiedenen Zielsprachen einheitlich sind und den Sinn beibehalten.
- übersetzte Texte verbessern
Redigieren, Lesen und Verbessern von Human- oder maschinellen Übersetzungen. Verbessern der Genauigkeit und Qualität der Übersetzungen.
- Qualitätsstandards für das Übersetzen befolgen
Einhalten vereinbarter Standards, wie der europäischen Norm EN 15038 und der ISO 17100, um die Erfüllung der Anforderungen an die Übersetzungsdienstleister sowie Einheitlichkeit sicherzustellen.
- Gesetzlich zulässige Beweise analysieren
Analysieren von Beweisen, wie Beweismitteln in Strafsachen, Rechtsdokumentation in Bezug auf einen Fall oder anderer Dokumentation, die als Beweismittel angesehen werden kann, um ein klares Bild von dem Fall zu erhalten und zu Beschlüssen zu gelangen.
- Texte übersetzen
Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere, Beibehaltung der Bedeutung und der Nuancen des ursprünglichen Textes ohne Ergänzungen, Änderungen oder Weglassungen, Außerachtlassung persönlicher Gefühle und Meinungen.
- Computerunterstützt übersetzen
Unterstützung des Übersetzungsprozesses durch Software für die computergestützte Übersetzung (CAT).
- Grammatik- und Rechtschreibregeln anwenden
Beachtung der Rechtschreib- und Grammatikregeln zur Wahrung der Textkonsistenz.
- Vertraulichkeit beachten
Einhaltung der Vorschriften zur Geheimhaltung von Informationen gegenüber unbefugten Personen.
Mögliche Kenntnisse und Fähigkeiten
terminologie gerichtsverfahren legislativvorschlag entwerfen Übersetzungsarbeiten gegenlesen an der entwicklung linguistischer prozessschritte mitarbeiten beratungstechniken nutzen gerichtsdolmetschen beratung zu rechtlichen entscheidungen leisten text korrektur lesen fremdsprachen sprechen gerichtsverhandlungen prüfen gesetz auslegen vorformulierte texte lesen Übersetzungen überprüfen mit staatsbediensteten zusammenarbeiten fachterminologieSource: Sisyphus ODB