Beruf Rechts- und Sprachsachverständiger / Rechts- und Sprachsachverständige

Rechts- und Sprachsachverständige dolmetschen und übersetzen Rechtsbeiträge von einer Sprache in eine andere. Sie liefern rechtliche Analysen zu den Informationen, die ihnen vorliegen, und helfen, sachliche Aspekte des in anderen Sprachen ausgedrückten Inhalts zu verstehen.

Möchten Sie wissen, welche Art von Karriere und welche Berufe am besten zu Ihnen passen? Absolvieren Sie unseren kostenlosen Holland-Code-Berufstest und finden Sie es heraus.

Persönlichkeitstyp

Wissen

  • Linguistik

    Wissenschaftliche Erforschung von Sprache und ihrer drei Aspekte Form und Bedeutung von Sprache und Sprache im Kontext.

  • Rechtsterminologie

    Fachbegriffe und -ausdrücke, die auf dem Gebiet des Rechts verwendet werden.

  • Grammatik

    Satz struktureller Regeln für die Zusammensetzung von Sätzen, Ausdrücken und Wörtern einer beliebigen natürlichen Sprache.

  • Rechtsbezogene Recherchen

    Die Recherchemethoden und -verfahren in rechtlichen Fragen, z. B. Verordnungen, und unterschiedliche Ansätze für die Analyse und Quellenbeschaffung, und Kenntnisse darüber, wie die Recherchemethode an einen konkreten Fall angepasst werden kann, um die erforderlichen Informationen zu erlangen.

Fertigkeiten

  • Sprachkonzepte übersetzen

    Übersetzung von einer Sprache in eine andere Sprache. Verwendung übereinstimmender Wörter und Ausdrücke in der anderen Sprache, wobei sicherzustellen ist, dass die Botschaft und die Nuancen des ursprünglichen Textes erhalten bleiben.

  • Rechtsdokumente zusammenstellen

    Rechtsdokumente aus einem konkreten Fall zusammenstellen und sammeln, um eine Ermittlung oder eine Gerichtsverhandlung in einer Weise zu unterstützen, die mit den gesetzlichen Vorschriften im Einklang steht und die ordnungsgemäße Führung von Aufzeichnungen gewährleistet.

  • Einheitliche Übersetzung in verschiedenen Zielsprachen sicherstellen

    Gewährleisten, dass Übersetzungen in verschiedenen Zielsprachen einheitlich sind und den Sinn beibehalten.

  • übersetzte Texte verbessern

    Redigieren, Lesen und Verbessern von Human- oder maschinellen Übersetzungen. Verbessern der Genauigkeit und Qualität der Übersetzungen.

  • Qualitätsstandards für das Übersetzen befolgen

    Einhalten vereinbarter Standards, wie der europäischen Norm EN 15038 und der ISO 17100, um die Erfüllung der Anforderungen an die Übersetzungsdienstleister sowie Einheitlichkeit sicherzustellen.

  • Gesetzlich zulässige Beweise analysieren

    Analysieren von Beweisen, wie Beweismitteln in Strafsachen, Rechtsdokumentation in Bezug auf einen Fall oder anderer Dokumentation, die als Beweismittel angesehen werden kann, um ein klares Bild von dem Fall zu erhalten und zu Beschlüssen zu gelangen.

  • Texte übersetzen

    Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere, Beibehaltung der Bedeutung und der Nuancen des ursprünglichen Textes ohne Ergänzungen, Änderungen oder Weglassungen, Außerachtlassung persönlicher Gefühle und Meinungen.

  • Computerunterstützt übersetzen

    Unterstützung des Übersetzungsprozesses durch Software für die computergestützte Übersetzung (CAT).

  • Grammatik- und Rechtschreibregeln anwenden

    Beachtung der Rechtschreib- und Grammatikregeln zur Wahrung der Textkonsistenz.

  • Vertraulichkeit beachten

    Einhaltung der Vorschriften zur Geheimhaltung von Informationen gegenüber unbefugten Personen.

Mögliche Kenntnisse und Fähigkeiten

terminologie gerichtsverfahren legislativvorschlag entwerfen Übersetzungsarbeiten gegenlesen an der entwicklung linguistischer prozessschritte mitarbeiten beratungstechniken nutzen gerichtsdolmetschen beratung zu rechtlichen entscheidungen leisten text korrektur lesen fremdsprachen sprechen gerichtsverhandlungen prüfen gesetz auslegen vorformulierte texte lesen Übersetzungen überprüfen mit staatsbediensteten zusammenarbeiten fachterminologie

Source: Sisyphus ODB