Beruf Leiter einer Übersetzungsagentur / Leiterin einer Übersetzungsagentur
Leiter von Übersetzungsagenturen/Leiterinnen von Übersetzungsagenturen beaufsichtigen die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen. Sie koordinieren die Arbeit eines Teams von Übersetzern/Übersetzerinnen, die Schriftmaterial von einer Sprache in eine andere übersetzen. Sie gewährleisten die Dienstleistungsqualität und verwalten die Übersetzungsagentur.
Möchten Sie wissen, welche Art von Karriere und welche Berufe am besten zu Ihnen passen? Absolvieren Sie unseren kostenlosen Holland-Code-Berufstest und finden Sie es heraus.
Persönlichkeitstyp
Wissen
- Projektleitung
Verständnis der Projektleitung und der Aktivitäten, die diesen Bereich umfassen. Kenntnis der für die Projektleitung relevanten Variablen wie Zeit, Ressourcen, Anforderungen, Fristen und Reaktionen auf unerwartete Ereignisse.
- Grammatik
Satz struktureller Regeln für die Zusammensetzung von Sätzen, Ausdrücken und Wörtern einer beliebigen natürlichen Sprache.
- Rechtschreibung
Regeln für die Schreibung von Wörtern.
- Qualitätsstandards
Nationale und internationale Anforderungen, Spezifikationen und Leitlinien, um sicherzustellen, dass Produkte, Dienstleistungen und Verfahren von guter Qualität und zweckmäßig sind.
- Bürosoftware
Merkmale und Funktionsweise von Softwareprogrammen für Büroaufgaben wie Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentation, E-Mail und Datenbank.
- Kundenbeziehungsmanagement
Kundenorientierter Managementansatz und Grundsätze erfolgreicher Kundenbeziehungen mit Fokus auf Interaktionen mit Kunden, wie technische Unterstützung, Kundendienst, After-Sales-Unterstützung und direkte Kommunikation mit dem Kunden.
Fertigkeiten
- Schriftliche Inhalte zur Verfügung stellen
Übermittlung schriftlicher Informationen über digitale Medien oder Printmedien entsprechend den Bedürfnissen der Zielgruppe. Strukturieren der Inhalte nach Spezifikationen und Normen. Anwenden von Grammatik- und Rechtschreibregeln.
- Qualitätsstandards für das Übersetzen befolgen
Einhalten vereinbarter Standards, wie der europäischen Norm EN 15038 und der ISO 17100, um die Erfüllung der Anforderungen an die Übersetzungsdienstleister sowie Einheitlichkeit sicherzustellen.
- Beratungstechniken nutzen
Beratung von Kunden hinsichtlich verschiedener privater oder beruflicher Angelegenheiten.
- Informationsquellen konsultieren
Konsultieren der einschlägigen Informationsquellen, um Anregungen zu erhalten, sich über bestimmte Themen zu informieren und Hintergrundinformationen zu sammeln.
- Übersetzungsstrategie entwickeln
Durchführen von Recherchen, um das Thema besser zu verstehen, und Formulieren der richtigen Fragen, um die benötigten Informationen zu erhalten.
- Fremdsprachen sprechen
Beherrschen von Fremdsprachen, um in einer oder mehreren Fremdsprachen kommunizieren zu können.
- Bei Übersetzungsarbeiten ethischem Verhaltenskodex folgen
Erbringung von Übersetzungsarbeiten nach anerkannten Grundsätzen über richtiges und falsches Verhalten. Wahrung von Fairness, Transparenz und Unparteilichkeit. Sicherstellen, dass sich Ermessen oder persönliche Vorlieben nicht auf die Qualität der Übersetzung oder Verdolmetschung auswirken.
- Arbeitsbezogene Berichte verfassen
Erstellung von Arbeitsberichten, die ein wirksames Beziehungsmanagement sowie einen hohen Dokumentations- und Aktenführungsstandard ermöglichen. Erfassung und Darstellung von Ergebnissen und Schlussfolgerungen auf klare und begreifbare Weise, sodass sie auch für ein Nicht-Fachpublikum verständlich sind.
- Den zu übersetzenden Text verstehen
Lesen und Analysieren des Inhalts und der Themen des zu übersetzenden Textes. Der Übersetzer muss den Text verstehen, um den Inhalt bestmöglich zu übersetzen. Eine wörtliche Übersetzung ist nicht immer möglich, und der Übersetzer muss sich in der Sprache idiomatisch ausdrücken, um den Sinn des Textes bestmöglich wiederzugeben.
- Sprachregeln beherrschen
Beherrschung von Technik und Praxis der zu übersetzenden Sprachen. Dies beinhaltet die eigene Muttersprache wie auch die Fremdsprachen. Vertrautheit mit den geltenden Normen und Regeln sowie Erkennung, welche Ausdrücke und Wörter zu verwenden sind.
- Vertraulichkeit beachten
Einhaltung der Vorschriften zur Geheimhaltung von Informationen gegenüber unbefugten Personen.
- Verantwortung für die Leitung eines Geschäfts übernehmen
Annahme und Übernahme der Verantwortung für die Leitung eines Geschäfts, wobei den Interessen der Eigentümer, den Erwartungen der Gesellschaft und dem Wohlergehen der Arbeitnehmer Vorrang einzuräumen ist.
- Text Korrektur lesen
Sorgfältiges Lesen eines Textes, Erkennen, Prüfen und Korrigieren von Fehlern, um sicherzustellen, dass der Inhalt veröffentlicht werden kann.
- Ein Team führen
Eine Gruppe von Menschen führen, beaufsichtigen und motivieren, um die erwarteten Ergebnisse innerhalb einer bestimmten Frist und mit den vorgesehenen Ressourcen zu erreichen.
- Finanzmittel verwalten
Das Budget planen, überwachen und darüber Bericht erstatten.
- Kontakte zu Kollegen pflegen
Pflegen von Kontakten mit Kollegen, um in arbeitsbezogenen Angelegenheiten ein gemeinsames Verständnis zu erreichen und in bestimmten Streitfragen, mit denen sich die verschiedenen Parteien konfrontiert sehen könnten, Kompromisse zu erzielen. Aushandeln von Kompromissen zwischen den Parteien, um sicherzustellen, dass die Arbeit im Allgemeinen effizient verläuft, sodass die Zielvorgaben erfüllt werden.
- Berufliche Kenntnisse auf neuestem Stand halten
Regelmäßige Teilnahme an Workshops, Lesen berufsrelevanter Veröffentlichungen und aktives Engagement in Berufsverbänden.
- Schadensregulierung aushandeln
Führen von Verhandlungen mit Versicherungsunternehmen und Versicherten, um unter Berücksichtigung der Gutachten und des Versicherungsschutzes eine Einigung über die Leistungen des Versicherungsunternehmens gegenüber dem Versicherten zu erleichtern, wie die Erstattung von Reparaturkosten bei Schäden.
- Geschäftsbeziehungen aufbauen
Aufbau positiver und langfristiger Beziehungen zwischen Unternehmen und interessierten Dritten wie Lieferanten, Händlern, Aktionären und anderen Interessenträgern, die über das Unternehmen und seine Ziele informiert werden sollen.
- Verträge mit Dienstleistern aushandeln
Aushandeln von Verträgen mit Dienstleistern in Bezug auf Unterbringung, Beförderung und Freizeit.
- Qualität von Dienstleistungen beurteilen
Testen und Vergleichen verschiedener Waren und Dienstleistungen, um ihre Qualität zu bewerten und den Verbrauchern detaillierte Informationen bereitzustellen.
- Sinn des Originaltexts beibehalten
Übersetzen von Texten ohne etwas hinzuzufügen, zu ändern oder wegzulassen. Sicherstellen, dass die ursprüngliche Botschaft korrekt übertragen wird. Kein Hinzufügen eigener Gefühle und Meinungen.
- Übersetzungsarbeiten gegenlesen
Gründliches Lesen von Übersetzungen zur Gewährleistung ihrer Richtigkeit und Zweckdienlichkeit.
- Grammatik- und Rechtschreibregeln anwenden
Beachtung der Rechtschreib- und Grammatikregeln zur Wahrung der Textkonsistenz.
- Unterschiedliche Textsorten übersetzen
Verstehen, welche Textsorte zu übersetzen ist, z. B. Geschäfts- und Industrieunterlagen, persönliche Dokumente, journalistische Beiträge, Romane, kreative Werke, Bescheinigungen, staatliche Dokumente und wissenschaftliche Texte.
Mögliche Kenntnisse und Fähigkeiten
gerichtsdolmetschen technische glossare entwickeln neue wörter erkennen untertitel erstellen handschriftliche texte entziffern musikalische gattungen text vor der Übersetzung analysieren Übersetzung eines unbekannten textes beeidigte Übersetzungen anfertigen computerunterstützt übersetzen sprachkonzepte übersetzen transcreation wissenschaftliche recherchen durchführen mitarbeiter/mitarbeiterinnen coachen linguistik semantik postediting fachterminologie übersetzte texte verbessern text kulturell anpassenSource: Sisyphus ODB